Bien compris! Merci de tes conseils.

Je pense revoir mon choix dans ce cas; le projet Gnome semble déja à vitesse de croisière, et je viens de lire toute la documentation concernant la Gazette, ayant traduit un article; la tâche de coordinateur ne me paraît pas impossible.

Je vous soumet donc à Traduc ma candidature pour ce poste. J'ai du temps à y consacrer, une bonne connaissance de Linux et une formation de linguiste. Je pense en plus de la coordination pouvoir assurer de la relecture et de la traduction.

Voila, dites moi ce que vous en pensez... J'accueille volontier un briefing de l'ancienne coordinatrice si je suis accepté.

Bonne soirée

-Gaël Montreuil




De : Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi@free.fr>
À : Traduction française des documents et logiciels libres <traduc@traduc.org>
Envoyé le : Lun 18 octobre 2010, 17h 35min 11s
Objet : Re: [Traduc] [traduc] volontaire pour le GTP

Salut,

Content que tu veuilles t'impliquer, c'est avec grand plaisir qu'on
accueille tes initiatives. Tu peux en effet, comme j'ai expliqué dans 1
mail de ce matin et comme Éric l'a indiqué, regarder le lien:
http://traduc.org/Projets qui montre TOUT le tableau de recensement des
projets suivis de près ou de loin par Traduc. Gnome fait partie des
projets qu'on soutien mais qui tournent en autonome. Reste à contacter
le coordinateur, chose que tu es sur le point de faire et tu as raison.

Si tu veux d'autres projets, lis le tableau précité, vois ce qui
t'intéresse: certains nécessitent des contributions de traduction, des
relectures; d'autres des coordinateurs... Coordonner peut impliquer, par
exemple, de traduire (mais ce n'est pas une obligation, c'est au choix
du coordinateur).

Dès que tu as recensé les projets qui t'intéressent, tu peux nous les
lister ou contacter les coordinateurs. Après à toi de voir selon ton
temps si tu veux coordonner (quand ça n'est pas déjà fait), traduire 1
projet cooqennné, relire, ne faire que Gnome ou faire davantage... bref,
selon ton temps et énergie. Sachant que, pour mémoire, le but, selon
moi, n'est pas de se fixer des objectifs surhumains par leur délai: on
peut vouloir traduire 1 bouquin entier, ne pas se mettre la pression et
y aller à son rythme, le plus important étant de travailler
régulièrement, même peu, pour faire vivre le projet et inciter des
contributions.

Libre à toi donc. On fait appel à ton bon sens: dans l'ordre des plus
nécessiteux, on a les projets sans coordinateur comme la Gazette; puis
ceux coordonné sans contributeurs comme lfs, puis ceux qui tournent et
où il faut contacter les coordo (Emacs, manpages, gnome, kde
(autonomes)). Il vaut mieux après partir de tes intérêts et objectifs:
tu cites des projets, on te dit "lui il a tel ou tel besoin, fais
ceci...". Sachant qu'aucun n'a assez de monde...

Restant à ta disposition pour plus d'éclaircissements si besoin,

Cordialement,

Jean-Philippe MENGUAL


Le lundi 18 octobre 2010 à 13:48 +0100, Gaël Montreuil a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Je suis nouvellement diplômé en traduction et utilisateur de longue
> date de Linux, et j'aimerais m'impliquer plus avant dans la traduction
> du logiciel libre. Je comptais me faire un peu les dents avec la
> Gazette mais elle semble au point mort, et j'ai bien envie de
> m'attaquer directement à la traduction Gnome!
>
> Comment participer à ce projet? Je suis sur le point d'envoyer un mail
> au coordinateur... Je lis également les directives de Traduc/Gnome,
> mais peut être y-a-t-il des projets plus necessiteux / adaptés à un
> (relatif) débutant?
>
> Librement votre,
>
> -Gaël Montreuil
>
>
> _______________________________________________
> Liste de discussion Traduc
> Traduc@traduc.org
> http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
> [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc@traduc.org
http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]