Bonjour,
Je viens de m'abonner à la liste. Je me présente briévement : je suis étudiant en dernière année de traduction anglais/espagnol et je participe à http://fr.wikipedia.org. J'utilise Debian, mais malheureusement, je ne sais pas programmer.
J'ai déjà un peu discuté de mon problème sur la liste de diffusion et j'aimerais recevoir vos avis, conseils et aides.
==Le problème==
Je trouve que le monde du libre à besoin d'une mémoire de traduction (mt) collaborative et ""multi-format", car les mt sont très utiles et peuvent faire gagner beaucoup de temps dans certains cas. A ma connaissance toutes les mémoires de traduction qui ne sont pas limités au po et à un seul utilisateurs nécessitent Windows et Word (et éventuellement quelques euros)
*Une mémoire de traduction est un programme qui permet de stocker des paires de phrases (phrase dans langue A, phrase dans langue B) au fur à mesure que vous traduisez. Lorsque vous tombez sur une phrase que vous avez déjà traduit, le programme vous la repropose.
*Collaborative : j'aimerais que les traducteurs puissent aussi profiter des mt des autres.
*"Multi-format" : programme non limitée uniquement au 'po', mais qui permette aussi de travailler avec de simples fichiers 'txt'
==Problèmes==
*Créér un nouvel éditeur de texte ou plugin pour emacs, abiword, etc ? (Problème secondaire ?) *Quel méchanisme utiliser pour réutiliser la banque de données des autres traducteurs ? (Le principal problème) *Comment stocker les paires de traduction dans un simple fichier texte ? (Facil ?)
==Voir aussi==
*http://fr.wikipedia.org/wiki/M%E9moire_de_traduction : Mémoire de traduction kesako ?
==Conclusion==
Que pensez-vous de mon idée ? Pensez-vous comme moi que ce serait intéressant ? Quelqu'un voudrais m'aider ?
Tous les commentaires, critiques, suggestions sont les bienvenus.
Youssef