Bonjour,
Le Saturday 29 May 2004 à 19:09 -0500, Willy Smith a écrit : [...]
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=masquerade
masquerade: Middle French, from Old Italian dialect mascarada, from Old Italian maschera - mask. 1 a: a social gathering of persons wearing masks and often fantastic costumes. b: a costume for wear at such a gathering 2: an action or appearance that is mere disguise or show.
J'admets que mon français n'est pas très au courant, et peut-être il me manque encore une comprehension parfaite du mot; mais ils ont le même sens figuratif dans les deux langues (comportement hypocrite ou situation dérisoire, mise en scène fallacieuse). Remarquez que ça fait un peu drôle en anglais quand on l'entend la première fois - mais ça fait partie du charme de ce champs de travail, de faire des tableaux mentaux un peu fantasques comme aide-mémoires.
Je trouve que l'explication est plutôt jolie. Si effectivement « masquerading » est curieux en anglais, pourquoi ne pas reprendre également cette « curiosité » linguistique en français.
Je ne vois pas de raison de changer un mot en français seulement pour le changer, sûrtout quand le mot est d'origine française. Mais après tout ça, je suis ici pour apprendre, non pas pour vous dire ce qu'il faut faire.
Visiblement c'est également l'avis du grand dictionnaire terminologique. Et de mon côté, je trouve ça pas mal du tout. C'est comme tout changement, il faut s'y habituer.
a+