Le Mar 24 mai 2011 14:49, Stéphane Raimbault a écrit :
Le 24 mai 2011 13:34, Jérôme Fenal jfenal@gmail.com a écrit :
Le 24 mai 2011 12:24, Denis Barbier bouzim@gmail.com a écrit :
Le 21 mai 2011 16:43, Jim Meyering a écrit :
There is a typo in od's --help output: https://translationproject.org/latest/coreutils/fr.po
This is erroneous: (the short-named "-s" should be "-S"): " -s, --strings[=BYTES] affiche les ... i.e., " -S, --strings[=BYTES] affiche les ...
On pourrait aussi remplacer BYTES par NOMBRE.
Par OCTETS, plutôt ?
Comme je l'ai expliqué ( http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2010-January/006233.html), la traduction des mots clefs me semble être une mauvaise idée.
En l'occurrence, ça me choque un peu de ne pas traduire ces mots clefs, d'autant que, vu le contexte de l'exemple que tu donnes, l'ajout d'un saut de ligne après « Utilisation : » ne devrait pas poser de problème (on est dans la page d'aide affichée par un « chcon --help »). Cela pourrait donner quelque-chose comme ça :
« Utilisation : chcon [OPTION]... CONTEXTE FICHIER... ou : chcon [OPTION]... [-u NOM] [-r ROLE] [-l PLAGE] [-t TYPE] FICHIER... ou : chcon [OPTION]... --reference=FICH_REF FICHIER... Change le contexte de sécurité de chaque FICHIER en CONTEXTE. Avec --reference, change le contexte de sécurité de chaque FICHIER à celui de FICH_REF. »
Ce qui me gène si on ne traduit pas les mots clefs, c'est que c'est tout de suite plus opaque pour un non anglophone.
Bonne nuit à tous !