Le 2003-11-11 19:03:30 +0100, Hervé écrivait :
Jean-Philippe Guérard wrote:
Donc je suggérerai de parler de « données paresseuses », tout simplement :)
C'est en effet la traduction litérale mais je préfèrerais l'éviter. Elle n'a pas beaucoup de sens en français, je trouve.
Hum. Là, je ne suis pas d'accord [d'un autre côté, ce n'est pas moi le traducteur (^_^) ]
C'est la traduction litérale, d'accord, mais ça n'est fait pas pour autant une mauvaise traduction.
1) C'est une traduction déjà utilisée en français dans précisément le même sens (pour les langages fonctionnels - voir mon message précédent).
2) Je trouve que c'est assez parlant. Il s'agit d'une donnée qui ne se fatigue pas tant que ce n'est pas strictement nécessaire.
3) C'est aussi la traduction très exacte de la v.o.
Enfin bon, c'est mon avis, qui n'engage que moi :)
Très bonne soirée !