Bonjour tout le monde,
Je trouve que je n'ai plus assez de temps à consacrer à Traduc pour faire avancer le projet comme il le mérite, d'autant que je souhaite me lancer dans d'autres choses qui concernent Python. C'est donc à mon tour de passer la main et d'organiser des élections informelles (c'est d'ailleurs la saison, qu'il s'agisse de Debian ou des présidentielles françaises).
Au contraire d'autres personnes élues à de plus hautes fonctions, je vais essayer de vous dresser un portrait aussi exact que possible de la situation :
1. CEKOIDONC ? --------------
Traduc.Org (http://www.traduc.org/) se veut un portail pour faciliter l'accès à toute la documentation francophone concernant les logiciels libres. Il y a donc des liens vers tous les projets qui traduisent des docs (http://www.traduc.org/projets.html). S'occuper de traduc c'est donc déjà maintenir le site web.
Parmi les projets, il y a la "VF" du Linux Documentation Project (http://www.linuxdoc.org ou http://en.tldp.org, comme nous allons en reparler). Coordonner la VF du LDP, ça consiste à maintenir à jour la liste des documents du LDP et leur état (version traduite, traducteur, relecteur, etc.) en facilitant le processus d'attribution des doc à traduire et relire, puis à publier le résultat.
Dans le LDP, y'a les HOWTOs, les pages de man, la Linux Gazette, et d'autres.
2. AVANT --------
Avant moi, il y avait Eric Dumas, qui avait lancé le projet de traduction des HOWTOs il y a bien longtemps et avait fini par rassembler plusieurs projets avec l'aide de Linux Kheops (bonjour Joël), pour faire le portail Traduc.Org.
Eric faisait tout "à la main", avec la seule aide du courrier électronique et de quelques pages web. En particulier, l'état de la traduction était un document au même format (LinuxDoc/SGML) que les autres HOWTOs, intitulé Liste-des-Howtos. Régulièrement, il lançait une moulinette sur son répertoire de travail, ce qui générait les différentes versions (PS,PDF,TXT,HTML,etc.) et envoyait un courrier électronique d'annonce sur différentes listes et forums (fora?). Ca a toujours bien marché.
Quand j'ai pris la place d'Eric, je coordonnais la traduction de la Linux Gazette avec l'aide d'un script rebaptisé "agent intelligent", qui automatisait un certain nombre de choses, et en particulier la réception de courrier électroniques et l'attribution des traduction/relectures.
J'ai dit sur la liste que j'allais faire pareil mais en mieux pour tout le LDP.
3. PENDANT ----------
J'ai refait le site web et réorganisé le site FTP. J'ai rajouté des canaux RSS pour que les gens puissent se tenir informés simplement des rares nouvelles de traduc. Ca, personne n'a trouvé à y redire.
En revanche, et c'est bien compréhensible, beaucoup ont trouvé que la nouvelle version de mon "assistant intelligent" prenait trop souvent des vacances... je n'ai pas grand-chose à y opposer si ce n'est que mon boulot (qui est aussi pour partie de faire marcher ces fameux assistants) m'a pris trop de temps pour arriver à stabiliser celui-là.
Dernièrement, j'ai tout fait à la main, ce qui prend plus de temps, bien que tout soit organisé assez proprement (le site est généré à partir de XML. Sites Web et FTP sont un miroir rsync de mon répertoire de travail sur ma machine perso, j'ai un bout de script qui génère les différentes versions des documents et ne plante pas trop quand on lui donne la bonne version de DocBook en entrée, etc.)
Depuis un an, j'ai aussi passé pas mal de temps à essayer de faciliter le travail des traducteurs en participant aux discussions qui concernent le LDP (discuss@linuxdoc.org). J'ai par exemple réussi à mettre un place l'export au format XML/OMF de l'état de la base de documents du LDP (cf http://scoop.lupercalia.net).
A côté de ça, j'ai essayé de faire marcher pour les HOWTOs le XMLdiff de Logilab, le but étant de permettre à un traducteur de voir en deux secondes ce qui a changé depuis la dernière version traduite. Le problème, c'est que les documents sont sous des DTD diverses et que tout unifier n'est pas évident. Malgré mes appels à participation, une seule personne m'a aidé à tester "xmldiff pour traduc" (merci Xavier), qui n'est donc toujours pas aussi facile à utiliser qu'il le faudrait.
J'ai aussi passé du temps à faire un peu d'administration système sur la machine de Linux Kheops qui héberge traduc et de l'administration de listes de diffusion de courrier électronique. Ca a l'air de rien, mais ça pompe vite du temps libre.
4. APRES --------
Bien évidemment, celle ou celui qui viendra après moi fera ce qu'il voudra, mais voici ce que j'aurai fait si j'avais eu le temps et ce que seraient à mon avis de bonnes améliorations :
- faire marcher XMLdiff pour de bon. Sans rire, y'a du potentiel et il en faudrait pas tant que ça pour que ça facilite grandement la vie de tout le monde. J'ai essayé de lobbyer un coup au LDP, mais comme ça ne marchait pas encore tout seul à cause de la multitude de formats (LinuxDoc/DocBook/SGML/XML)... j'ai pas eu beaucoup d'echos.
- faire marcher mon assistant, ou le remplacer par un autre système. Gérard Delafond a mentionné l'autre jour son système à base de PHP+MySQL dans lequel tout le monde peut s'inscrire. La traduction espagnole de la Linux Gazette a un truc similaire. La semaine dernière quelqu'un a parlé sur la liste de scripts utilisés pour Debian. D'un autre côté, tout le monde ne va peut-être pas se recréer son système dans son coin. Ajdh, j'ai tout dans un fichier XML, on pourrait vouloir le remplacer par une base de données. D'un autre côté, y'a déjà une base de données au LDP.
Voilà deux arguments qui me permettent d'introduire facilement ma conlusion : faudrait faire du LDP un projet multilingue plutôt que d'avoir une version officielle en anglais et des gens qui rament autour pour avoir de la doc dans d'autres langues (je ne parle que de la VF du LDP, pas de traduc.org, qui peut très bien rester un portail francophone indépendant, ni des autres projets (Python Perl, Gnome, KDE, etc.)).
Heureusement, il y a Guylhem Aznar, qui a pensé à ça avant tout le monde et vient de faire changer les choses. Linuxdoc est en train de devenir tldp.org et les différentes langues ont chacune un raccourci (en.tldp.org, fr.tldp.org, etc.) Il ne reste qu'à se débrouiller pour que tout le monde utilise la même base de données (David Merill, qui est à l'origine de cette base, était lui aussi, du moins aux dernières nouvelles, pour y intégrer les autres langues du LDP) et les mêmes outils/programmes pour faciliter la coordination et l'attribution des tâches de traduction/relecture.
Idéalement, on devrait arriver à une situation dans laquelle chacun peut contribuer des docs dans la langue de son choix et où des traducteurs pourront aider à diffuser un doc français en le traduisant en anglais ou faciliter la vie des francophones en traduisant en français un doc d'une autre langue (anglais ou non).
Bon, sinon, je n'ai pas l'intention de disparaître, tout ce qui se passe dans ce domaine m'intéresse et je compte rester abonné aux listes pour donner mon avis de vieux con de temps à autre. De plus, j'entends bien participer au "sommet" du LDP qui se tiendra pendant les LSM et que j'ai raté l'an dernier.
Tout ce que j'ai sur mon disque dur et qui concerne traduc (scripts, etc. y compris l'ancienne version de mon assitant intelligent, celle qui fonctionnait bien mais était difficile à maintenir) est à la disposition de mon successeur.
Maintenant, je laisse la place à ceux qui sont tentés par l'aventure pour qu'ils expliquent ce qu'ils vont faire de beau une fois qu'ils auront pris ma place. La clameur populaire décidera de l'heureux(se) élu(e).
La séance est ouverte :-)