Bonsoir !
Le 2003-08-10 19:54:37 +0200, circe écrivait :
C'est la réponse du berger à la bergère (je suis novice moi aussi ). Ca reste à confirmer mais si j'ai bien compris la marche à suivre est la suivante :
- Il vaut mieux commencer par contacter l'auteur. Ce n'est pas
obligatoire mais c'est le plus correct (et dieux sait si nous sommes à cheval sur l'étiquette dans le monde du libre)
Oui :)
- Ton document doit être au format docbook (sgml ou xml). Tu
trouveras les outils et les informations sur le site traduc.org.
Le choix du format Docbook dépend du projet de traduction (traduc.org regroupe plusieurs projets) :
+ Le projet de traduction des documents libres (howto, guides) utilise le format XML DocBook.
+ Les projets de traductions des pages de manuels utilisent le format natif des pages de manuels originales (groff, sgml, pod, et cætera).
+ Je soupçonne les projets de traduction Gnome et KDE d'utiliser également le format XML DocBook.
Autrement dit, chacun des projets a défini ses propres standards :)
Dans ce cas précis, partir du même principe que le projet de traduction des pages de manuels me semblerait astucieux : vérifier quel est le format source utilisé, et utiliser le même format source (si possible) pour la v.f.
Voilà !
Très bonne soirée !