Solignac wrote:
Ma question porte sur les termes employés pour la traduction. Est-ce que les termes employés dans les fichiers déjà traduits ont fait l'objet d'une sorte de consensus (autant pour ceux qui me conviennent que pour ceux qui me gênent)? Existe-t-il déjà un glossaire de la traduction?
Ayant travaillé pour l'instant seul à la traduction, non, pas de consensus. Mais j'avoue que j'aurais préféré trouver mieux pour pas mal de termes.
Pour ce qui est d'un glossaire, rien de concret, j'utilise un petit système perso :
http://feloy.free.fr/translate.tgz [ à installer par défaut dans ~/emacs/, et ajouter une ligne (load-library "~/emacs/translate.el") quelque part dans votre .emacs, ou équivalent.
Le principe est simple : placer le point sur un mot à traduire et taper Ctrl-c t : si la traduction est dans le dico, elle est donnée. Si elle ne l'est pas encore, elle est demandée puis sauvegardée dans le dico. Si on ne veut pas donner de nouvelle traduction, Ctrl-g est notre ami. ]
Question subsidiaire: je n'ai pas encore eu le temps de modifier les macros TeXinfo pour qu'elles acceptent les caractères 8 bits en entrée. Avez vous déjà une version de texinfo qui le fasse? Il reste bien sûr la possibilité de remplacer les lettres accentuées avec les équivalents texinfo...
J'utilise deux scripts texi2lat1.sh et lat12texi.sh pour faire la conversion Texinfo<->Latin 1. Ils peuvent être trouvés ici : http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/dbmanual/dbmanual-texi/
Il faudra que je mette dans le CVS le Makefile (et l'environnement complet) permettant de compiler la doc.