c'est sur, "la hae", c'est dans aucun dico français :-) Il fallait lire "à la hâte". A+
On 8/18/05, Jean-Baka Domelevo domelevo@gmail.com wrote:
Salut Deny ! Dans "workaround", il y a l'idée de qqch qu'on ferait à la hae, pas forcément très proprement mais efficacement, par exemple une dérivation sur une canalisation percée (c'est pas si facile que ça, et pas si rapide, mais bon...).
Donc je traduirais plutôt : Une bidouille rapide consiste à déplacer les fichiers, etc.
ou
Pour arranger ça rapidement, on peut déplacer, etc.
A+ JB
On 8/18/05, deny deny@monaco.net wrote:
bonjour
je bute sur le terme workaround voici la phrase complete pour situer ce terme :
A quick workaround is to move the classification and reference rule files to the rules folder, like so:
Un bon début consiste en deplacer les fichiers de regles de classification et de reference comme ceci
merci
-- http://www.linux-pour-lesnuls.com
"Celui d'entre vous qui, dans les communs, ne tire pas la chasse avant de quitter les lieux, celui-là est un frère indigne, mais je lui pardonne, à condition qu'il n'ait pas fait sur la planche".
Saint-Francois
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]