Olivier,
J'ai été désigné parce que ton mail est arrivé avec 24h de décalage donc la désignation a très peu d'importance et je suis certain que si tu veux te charger de la traduction le coordinateur ne verra aucun inconvénient à te laisser la place.
Personnellement, je pense que c'est mieux que tu prennes l'intégralité de la traduction. Tu as une connaissance du logiciel que je n'ai pas, même si j'en suis un utilisateur fréquent.
Jean-Christophe
On 27 mai 2011, at 17:36, Olivier BONHOMME wrote:
Le 26/05/2011 14:55, Jean-Christophe Helary a écrit :
J'ai fini ma sieste et ma partie de mille-bornes avec le fiston donc je peux me remettre à pseudo-bosser.
Pour la traduction je peux reprendre la page man d'Olivier en référence (et lui proposer des corrections si nécessaire) ou bien il peut prendre en charge la traduction des chaines tout seul et je proposerai des corrections sur commentaires@ si nécessaire.
C'est vrai que dans l'idéal ce serait mieux qu'une seule personne fasse les deux, mais bon, je peux aider aussi.
Jean-Christophe
ps: c'est quoi la raison pour laquelle le message n'est pas arrivé sur la liste ?
Bonjour,
Tout d'abord désolé pour le retard pour ma réponse mais j'étais en congés ce Jeudi.
Je suis OK pour participer à la traduction du programme de sudo. Niveau organisation, je peux suis flexible en ce qui concerne la répartition du travail.
Si un traducteur officiel a été dejà désigné, je peux donc tout à fait l'assister et aider en second rideau pour cette traduction et finir en parallèle ma traduction des manpages (J'en suis à 80 %).
Que pensez vous de cette organisation ?
Cordialement, Olivier BONHOMME
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune