Guillaume LELARGE écrivit:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Bonsoir,
Le Dimanche 4 Janvier 2004 17:19, Dorian a écrit :
J'ai une petite remarque à faire au sujet du suivi des traductions et des relectures. Il semblerait que la page http://www.traduc.org/docs/HOWTO/etat_howto.php?1..1 ne soit pas à jour. Des documents traduits et relus sont toujours à l'état en attente de relecture.
Il est assez difficile d'avoir une liste à jour à ce niveau. En fait, cette liste a été terminée il y a peu de temps. Il reste encore à faire une mise à jour sur l'état (numéro de version, statut, ...) des documents. Surtout que je ne sais pas comment on souhaite gérer les documents mis en quarantaine par le LDP (fevrier, si tu as une réponse, ça m'intéresse... hum, pardon, ça nous intéresse :)
D'autres documents datant de plusieurs années sont à l'état en cours de traduction, alors que visiblement, le traducteur a abandonné (au hasard, "C editing with VIM HOWTO" ou "Hard Disk Upgrade Mini How-To")
Il est souvent difficile de contacter les auteurs de traduction. Contacter le traducteur, ça peut aussi vouloir dire retrouver son adresse mail (pas obligatoirement dans le document) ou sa _nouvelle_ adresse mail. Bref, il s'agit d'un travail de longue haleine.
Serait-il possible de faire un peu le ménage dans ce capharnaüm afin d'avoir l'état réel des traductions et relectures en cours ou en attente ?
Il faut voir ce qu'en pense fevrier.
Il serait intéressant de noter la date du début d'une traduction ou d'une relecture et de remettre le document à disposition au bout d'un temps donné pour éviter que certains soient bloqués pendant des mois voire des années.
Bonnes idées à mon sens.
Qu'en pensez-vous ? Je suis relativement nouveau alors peut-être y avez-vous déjà réfléchi ?
A ma connaissance, ce dernier point n'a pas encore été débattu mais je suis d'accord pour qu'il soit mis à exécution.
Cela devrait être possible avec la nouvelle plateforme Plone du TLDP, à moins que nous en ayons marre de l'attendre et que nous le fassions chez nous. Un workflow de publication avec un cronjob au bout pour gérer un «embargo»... pourquoi pas, ça s'est déjà fait. Par contre il faudra marquer les traductions sans relecture pour noté leur qualité sans label.