Le mercredi 06 décembre 2006 à 23:48 +0100, Denis Chatelain a écrit :
Francois Poulain wrote:
Le guide est Real Time HowTo, c'est donc un recueil de mots inventés par des informaticiens. Il n'est pas destiné à un public non-averti, et les anglicismes y sont légions. Certains termes sont inusités en français (c'est le cas de implantation, dans le contexte d'ingénierie), et d'autres n'ont pas de traduction officielle, ou pire ont une traduction erronée. Je n'aime pas faire du français pour du français, quitte à nuire à la lisibilité du document ; J'ai mis une ndt à ce sujet au début du document. Petits exemples de ce que j'ai vu et sur lesquels j'ai douté depuis le début de cette traduction :
OS : personne n'utilise SE !!
Par contre, en toutes lettres, "système d'exploitation", ça reste très usité.
RTOS plutôt que SETR, et de manière générale les acronymes sont intraduisible
Tout à fait.
hum, rien n'interdit malgré tout d'introduire RTOS avec quelque chose du genre RTOS (Système d'Exploitation Temps Réel) ?
DocBook (vicieux celui la !)
C'est le nom d'un format, aucune raison de le traduire à priori
C'était de la provoc ;-)
pré-emptivité/pré-emptibilité (pas le même sens, mais aucun des deux dans n'est dans aspell !)
préemptif
scalability (extensibilité n'as pas le même sens !!) pour lequel je propose atomicité
N'aurait-on pas un contresens avec atomicité ? Merriam-Webster: scalability: capable of being easily expanded or upgraded on demand <a /scalable/ computer network> dans le contexte, distribuable ?
Cas dépend beaucoup du contexte, "scalable", c'est "distribuable", mais aussi bien spatialement que temporellement. En fait, "atomicité" veux dire EXACTEMENT le contraire de "scalability", sans perte de généralité, j'ai adapté en attendant mieux.
thread : je met 1 fois "processus léger", par politesse. Mais franchement ...
ok, là c'est très tentant :)
jitter : j'ai traduit par "gigue" ... bonne chance à celui qui cherchera le sens ! (faudra peu être que je rajoute une ndt à celui là)
jitter: latence aléatoire ?
Gigue est un mot français, malheureusement peu connu ... Dommage, on pourrait par exemple disserter à propos de la gigue des transports parisiens (i.e. la fluctuation moyenne de la latence ....)
j'ai de la chance ? :)
buffered hard disk : disque dur tamponné (ha oui ? et de quelle couleur l'encre ?)
disque dur avec un tampon de données ?
J'ai mieux : buffer : (mémoire) cache, buffered : mis en cache.
header : entête, point h ? (j'ai mis entête)
en-tête, c'est pas si étrange comme nom, et plutôt très usité (enfin au moins pour ceux qui font du C)
Bon, je dois avouer que moi aussi je ne suis pas du tout partisant d'une franchouillardisation excessive des documents, pas plus que je ne le suis pour une adaptation d'un texte léger et clair en anglais en un verbiage indigeste français.
Celà dit, un argument de poids qui me semble important pour le projet de traduction: que tout le monde utilise les mêmes mots pour dire les mêmes choses. Ca paraît bête énoncé comme ça, mais c'est tout le sens d'une certaine rigidité: pouvoir se comprendre. Et beaucoup de mots anglais ont leur équivalents qui se tiennent en français pour ce qui concerne la technique, les anglais ne sont pas si créatifs que ça :)
Ensuite, pour le cas des geeks... he bien il y a surement une certaine fierté à ne pas être compris... ce qui rejoint l'argument précédent...
Convaincu de devenir un académicien coincé ? ;o)
Je me protège derrière le fait que je fait une "adaptation française" plutôt qu'une traduction. Bien sûr, comme me visait ma prof d'anglais il faut "dire la vérité, rien que la vérité, toute la vérité" ... Donc ça ne me dérange pas de laisser un anglicisme derrière moi si je le trouve plus adapté qu'une longue paraphrase. Bien sûr, tout cela est à réfléchir au cas par cas et laisse beaucoup de place à la subjectivité : d'où un grand intérêt à faire des relectures par des personnes différentes !
Le http://glossaire.traduc.org/index.php est très pratique. man traduc ;)
Oui, pas mal, mais il manque des choses ... quand je terminerais cette traduction j'aurais quelques termes à proposer. Néanmoins, il propose "modulable" pour "scalable", je trouve ça pas mal et assez décontextualisé (car en général les gens appelles "scalable" ce qui est parallélisable, car les clusters de calculs sont à la mode ! Ils pensent bien à la modularité sur l'espace, mais pas sur le temps.).
Denis Chatelain
....
Tout ça est très incontestablement discutable, mais la doc est sous gfdl, donc s'il y a un académicien xénophobe, il n'as qu'a retoucher les sources et proposer son fork() !
J'aime bien le français, mais amha, la langue se doit d'être vivante, et je n'attends pas après le petit larousse pour qu'il me ponde des horreurs du style "bogue" ou "mel" ou encore "cédérom". Les gens qui ont défini ça n'ont rien compris à la vie et ont déraciné des syllabes pour en faire des mots (ça s'écrit encore plus mal que ça sonne !). Je pense au contraire qu'il est plus judicieux de conserver le sens commun, et tans pis pour les pots cassés (je rappelle que ce document est destinés aux geeks, qui coderons sur un 'nux avec un clavier dvorak_fr ...) Dernière chose ... il y a quelques siècles, le français était considéré par un sâle argot par les latinistes ...
Merci pour toutes ces suggestions ...
@++, PoluX
Le mercredi 08 novembre 2006 à 08:45 +0100, PIQUEREAU Patrice - DAC-O/RENNES/DR a écrit :
Bonjour ,
le(s) implémentation(s) spécifique(s) utilisés par l'application.
Pour moi ,il y a juste le terme implémentation qui me gêne:je
rappelle que c'est une invention du milieu informatique qui n'existe ni dans le dictionnaire anglais ni dans le français.Traduire cela par implantation par exemple.
Salutations
Patrice PIQUEREAU
DGAC DAC/Ouest Délégation Bretagne patrice.piquereau @aviation-civile.gouv.fr