Hello,
d'après moi, bidouille se dit hack. un workaround, c'est bien une solution de rechange ou un moyen de contourner le problème. Mais je pense pas que ca rende l'idée de truc cradouilloux non plus...
Bon, évidement, chuis pas bilingue non plus, hein.
Juste mes 2 centimes, Mt.
On Thu, Aug 18, 2005 at 04:33:49PM +0200, Jean-Baka Domelevo wrote:
Salut Deny ! Dans "workaround", il y a l'idée de qqch qu'on ferait à la hae, pas forcément très proprement mais efficacement, par exemple une dérivation sur une canalisation percée (c'est pas si facile que ça, et pas si rapide, mais bon...).
Donc je traduirais plutôt : Une bidouille rapide consiste à déplacer les fichiers, etc.
ou
Pour arranger ça rapidement, on peut déplacer, etc.
A+ JB
On 8/18/05, deny deny@monaco.net wrote:
bonjour
je bute sur le terme workaround voici la phrase complete pour situer ce terme :
A quick workaround is to move the classification and reference rule files to the rules folder, like so:
Un bon début consiste en deplacer les fichiers de regles de classification et de reference comme ceci
merci
-- http://www.linux-pour-lesnuls.com
"Celui d'entre vous qui, dans les communs, ne tire pas la chasse avant de quitter les lieux, celui-là est un frère indigne, mais je lui pardonne, à condition qu'il n'ait pas fait sur la planche".
Saint-Francois
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]