Bonjour,
Personellement, j'aime bien la seconde tournure et je la trouve plus proche de la version en anglais. L'auteur a adopté la tournure avec "nous", il n'y était pas obligé, autant la garder, non?
Cordialement,
Vincent.
On 8/20/07, deny deny@monaco.net wrote:
je rencontre nombre de formules de cette sorte :
then , we instruct the kernel
ou bien
Here we have to replace $HOST_CERT and $HOST_KEY
dois-je traduire par : ensuite, indiquez au noyau .............. ici remplacez .............................
ou bien garder mot à mot ensuite, nous indiquons au noyau ici nous devons remplacer .........