jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org (Jean-Philippe Guérard) writes:
2.0) Les document libres
[On n'en a pas vraiment parlé. Snif. (^ ^) ]
Une question a été cependant posée : comment tient-on informé les différentes distribution de la disponibilité de nos documents traduit.
Réponse : pour l'instant, on ne le fait pas.
Action à réaliser par février -> contacter les principales distributions (nous avons déjà des contacts avec Mandrake et Debian) et s'organiser avec eux pour assurer la diffusion des documents traduits (que ce soit les documents libres ou les traductions du noyau Linux).
pour mandrake linux, me contacter pour les howtos html et les man pages.
je mets regulierement a jour les howtos html et les man pages.
pour les man-pages-fr, le gros reproche que j'aurais a faire est le manque de coordination: je maintians le package mandrake depuis 4 ans, j'ai contribue pas mal de man pages mais je ne suis jamais prevenu de la release d'une nouvelle version que je decouvre generalement des mois apres par hasard :-(
pour les howto au formats sgml et text, il faudra voir avec lenny.
en general, on met a jour les howtos 1 fois tous les 6 mois, juste avant la release.
2.C) Traduction du noyau Linux
neo est en train de relancer le projet, avec l'aide de toady. Il a construit un site dédié au projet. Il va utiliser comme support d'échange le serveur ftp de traduc.org.
Pour la publication, il faudra sans doute passer par les distributions, car les développeurs amont ne seront à priori pas directement intéressés par les traductions.
-> Action février : contacter les différentes distributions (il doit déjà le faire dans le cadre du projet de traduction des documents libres).
sans vouloir vexer les personnes interessees dans ce projet, j'en vois mal l'interet. une distribution supporte plusieurs langues (eg: 63 pour la mdk9.2).
donc le but est d'avoir une infrastructure en place permettant d'afficher les messages dans la langue de locale actuellement utilisee.
cette infrastructure n'est pas en place dans le noyau. donc entre fournir un noyau dont la documentation exhaustive des options de compilation est en anglais et un noyau dont elle serait partiellement francisee (donc visant une audiance largement plus limitee), le choix est immediat.
pour que ce projet soit util, il faudrait donc mettre en place une infrastructure de traduction dynamique (eventuellement par generation de .po et .mo a partir de Documentation/Configure.help et appels a gettext)
utiliser gettext permet de ne pas se soucier de la synchro vo/vf (par exemples en mettant explicitement des numeros de version dans la traduc de chaque option de compil)