Salut à tous !
Voilà, je suis nouveau sur cette ML, alors je me présente : ALIX Thibault (et attention, alix, c'est le nom ;o), 22 ans, à l'ESSI.
Bon, ceci étant fait, j'avais plusieurs questions petites questions à poser : - d'abord, concernant le rôle des relecteurs : ceux-ci se chargent de relire le doc traduit afin de dénicher les fautes de frappe et autres coquilles et/ou de voir si le doc original a bien été traduit ? - peut-on mettre des 'n.t.' pour préciser un sigle ou une idée. Dans mon cas, j'ai à traduire 'linux MP3 CD Burning mini-HOWTO', et l'auteur évoque une technique de gravure en DAO, sans préciser ce sigle. Je voulais savoir si je pouvais rajouter en 'n.t.' la définition et l'utilité d'une telle technique. - l'auteur utilise dans son texte le terme TOC (Table Of Contents). Dois-je traduire le sigle à chaque fois qu'il l'utilise, ou je donne la définition une fois en français, et j'utilise ensuite TOC. Parce que ce terme apparait souvent dans les softs de gravure, même en français... - et enfin, question qui n'a rein à voir, mais pourquoi est-ce que je ne peux pas changer mes préférences sur le site de traduc.org ? Chaque modif que je fait est, semble-t-il, bien validée, mais n'apparait pas.
Et bien voilà, c'est tout pour aujourd'hui, merci de votre aide !
-tibo-
--
Cito, Longe fugeas et tarde redeas