----- Original Message ----- From: "Gérard Delafond" gerard@delafond.org To: traduc@traduc.org Sent: Tuesday, February 24, 2004 11:39 PM Subject: Re: [Traduc] event howto
Le mardi 24 Février 2004 22:40, Nat a écrit :
voici ma relecture, bonne soirée et à bientôt, Nat.
Qq remarques de re-relecture :
Il faudrait pas des espaces insécables ?
Guide sur les présentations lors d'Evénements Open Source =>Pourquoi des majuscules ? =>C'est quoi des "événements Open Source" ? Jamais vu un événement avoir une source.
Alors que beaucoup d'utilisateurs Linux font des présentations =>C'est quoi un "utilisateur Linux ?"
d'Expositions =>En quoi une "Exposition" diffère-t-elle d'une "exposition" ?
Mais qu'allez vous en dire? Allez vous parler du design des pilotes sous Linux 2.4? Ou comment installer Linux sur un ordinateur équipé de RAID? Ou encore faire une étude de cas? =>Espace avant point d'interrogation =>Allez-vous =>allez-vous
Malheureusement, vous serez seuls à prendre cette décision =>seul
Les LUGs aiment =>pas de s aux acronymes
Supposons que votre présentation ait été sélectionnée, essayez d'obtenir =>Manque un point avant "essayez"
car il consomme beaucoup de mémoires =>Ciel ! Mémoires d'outre-tombe ?
A+
Gérard _______________________________________________ Traduc mailing list Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
=====> sorry !! je me suis trompée de traducteur !!! merci toutefois poour les remarques, encore mes excuses pour cette erreur d'adresse !! bonne soirée , NAt