une traduction est réputée valide quand trois relecteurs ont relu sans rien trouver à redire.
Ce n'est pas trop exigeant? As-tu assez de relecteurs pour y arriver?
Pour les HOWTOs et la Linux Gazette, chaque traducteur est responsable de son document. Le site et la liste ne servent qu'à lui faciliter la recherche de relecteur. Ensuite, c'est au traducteur d'envoyer le document pour au relecture, d'intégrer les modifications au besoin et d'envoyer le document final.
C'est l'organisation à laquelle nous sommes arrivés après discussion et cela présente l'avantage de ne pas avoir des traductions anonymes, qui peuvent inciter traducteur ou relecteur à se dire "bof, ça ira bien comme ça". Le traducteur est responsable de son document, si le résultat est mauvais, c'est de sa faute. Les relecteurs doivent expliquer au traducteur pourquoi ils proposent tel ou tel changement. D'une part, s'ils sont mauvais, les traducteurs auront moins envie de faire appel à eux et d'autre part, ils ne peuvent pas changer un document sans l'avis de celui qui a fait tout le boulot.
Moi, j'explique comment et pourquoi on a travaillé comme ça jusqu'à maintenant, après, ça veut pas dire qu'on ne peut pas faire évoluer les choses...