Jean-Philippe Guérard wrote:
Le 2004-09-18 13:26:18 +0200, Dorian écrivait :
Dans le cadre de la traduction d'un tutoriel sur Vi, il est fait mention plusieurs fois du mot "buffer". Peut-on garder ce mot ou le traduire par "mémoire tampon" ce que je trouve un peu lourd ?
Cela dépend de plusieurs choses :
- si ce mot est traduit dans la version française de vi, le mieux est de
reprendre la même traduction, afin que le lecteur puisse s'y retrouver.
- Si ce mot n'est pas traduit et si la traduction n'est pas évidente, il
faut de toutes façons citer au moins une fois le mot en v.o. afin que le lecteur puisse s'y retrouver.
Je pense que « mémoire tanpon » est adapté lorsque l'on parle structures de données et programmation. Pour un éditeur, je reste dubitatif :)
J'ai personnellement traduit ce terme par « Espace » dans la page de manuel de nano (un autre éditeur). Mais je triche, car comme je traduis aussi le logiciel lui-même, j'ai pu aussi adopter cette traduction dans le logiciel lui-même : Voilà !
Le terme "espace" ne me semble pas très approrié. OK pour l'espace disque mais ici... espace d'édition ?.. bof "mémoire tampon" ou "tampon" ne me semble pas si inadapté... le fichier édité est bien mis en "mémoire tampon" (cache du disque dur si on veut)
Très bonne journée !
Itou