On Wed, May 21, 2003 at 07:33:29PM +0200, Sebastien Lardiere wrote:
On Wed, 21 May 2003 14:19:54 +0200 Martin Quinson martin.quinson@tuxfamily.org racontait :
On Wed, May 21, 2003 at 01:42:57PM +0200, Sebastien Lardiere wrote:
Bonjour à tous
Je souhaiterais savoir ou en est la traduction du System Administration Guide.
Et enfin, avec Pierre, on a decide que quite a se reformater tout le document autant faire de facon a ce que ca soit la derniere fois. Et on utilise po4a, qui est un outil permettant de traduire de la documentation en utilisant des fichiers po. Cela devient precieux quand il s'agit de mettre a jour.
C'est ça : http://savannah.nongnu.org/projects/po4a ?
Oui, mais tu n'en as pas vraiment besoin car on s'est deja charge de l'extraction, et on se chargera de la reinjection de la traduction dans le document quand ca sera fini...
J'ai mis sur http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/sag.fr.ps la version actuelle, mais elle n'est traduite qu'au tiers. C'est juste pour prouver qu'on arrive bien a reinjecter la trad dans le document quand c'est fini :)
Et pis, il vaut mieux lire le document en PS qu'en po, c'est plus simple pour comprendre le contexte.
Pour l'instant, la trad en est la: 299 messages traduits, 2 traductions approximatives, 930 messages non-traduits.
Bon, ça sera trop court pour le 9 Juin, mais c'est pas grave, de toute façon ça m'interresse.
J'ai continue un peu, et ca en est a 420t 4f 807n. Ca va tout de meme assez vite tant qu'il s'agit de repomper la trad d'Eric pour la mettre au nouveau format.
Ok, première question : Par quoi on-commence ? :-)
Comment accède-t-on aux fichiers à traduire ? Comment renvoie-t-on les fichiers traduits ?
Tout se trouve ici : http://cvsweb.tuxfamily.org/cvs/sag/?cvsroot=traduction#dirlist
Puis t'as un repertoire 0.4, contenant l'ancienne version francaise, et un repertoire 0.7 contenant la version anglaise actuelle et la traduction en cours de realisation.
Dans 0.4, forcement, tous les fichiers sont formates en tex. Mais y'a un script perl nome tex2xml qui prend un fichier en tex, et essaye de le convertir en docbook sgml. Il n'essaye pas de faire un document valide, mais de produire des morceaux qu'on peut copier coller dans le sgml.
Dans 0.7/orig/, t'as le document sgml anglais. Normalement, tu n'y touche pas, t'as meme pas besoin de l'avoir sur ton disque. Dans 0.7/french, y'a le fichier principal : sag.fr.po
C'est lui qui contient les paragraphes anglais et leur traduction. C'est un fichier po classique, et il est donc formellement interdit de l'editer brutalement. Prend kbabel, poedit, gtranslator, emacs en mode po (ce que je fais), l'outil d'edition des po que tu preferes, mais pas brutalement a la main.
Voila, maintenant, tu devrais savoir comment faire. Reste a regarder que faire :)
Comme je le disais, on a meme pas fini de reprendre l'ancienne traduction dans ce nouveau modele. Donc, admettons que tu decides (comme je te le conseille) de traduire le chapitre "Memory Management", qu'Eric avait traduit par "Gestion mémoire". Trouve d'abord ce document dans la 0.4. Il s'agit de mem/mem.tex Bon, converti ce .tex en source de copie-colle pour sgml:
cd sag-0.4; ../tex2xml mem/mem.tex | less
Au debut de ton less, t'as ca:
chapter{Gestion mémoire} \label{chap:mem} %--------------------------------------------------------------------
\begin{chapterquote} Mémoire, j'ai perdu ma mémoire, suis-je suédois ou finlandais, je ne m'en souviens pas\dots (Bosse "Osterberg) \end{chapterquote}
Cette section décrit les caractéristiques de la gestion mémoire de Linux, i.e., la mémoire virtuelle et le tampon cache du disque. Le but, les travaux, ainsi que les choses que l'administrateur système doit prendre en considération, sont décrits. \section{Qu'est-ce que la mémoire virtuelle ?}
Linux supporte la <glossterm>mémoire virtuelle</glossterm>, c'est à dire l'utilisation d'un disque comme extension de la RAM de telle sorte que la taille effective de la mémoire utilisable s'accroît d'autant. Le noyau écrira le contenu d'un bloc mémoire inutilisé sur le disque dur, ainsi la mémoire peut être utilisée pour autre chose. Quand ce contenu est à nouveau nécessaire, il est relu en mémoire. Tout ceci se déroule de façon transparente pour l'utilisateur ; les programmes s'exécutant sous Linux voient seulement toute la mémoire disponible et ne remarquent pas que des parties de celle-ci se trouvent sur le disque de temps à autre. Bien sûr, lire et écrire sur le disque dur est plus lent (de l'ordre de mille fois plus lent) qu'en utilisant la mémoire réelle et donc les programmes ne s'exécutent pas aussi vite. La partie du disque dur utilisée comme mémoire virtuelle est appelée <glossterm>espace de swap</glossterm>.
Bon, il reste encore des cacas latex, mais deja, le script a place la balise <glossterm> comme il faut, les ^\i sont devenus des î (et ainsi de suite), et c'est toujours ca de pris.
Ensuite, tu ouvre le fichier po, et recherche la partie correspondante: #: sag.sgml:3836 msgid "Memory Management" msgstr ""
#: sag.sgml:3838 msgid "" "<quote>Minnet, jag har tappat mitt minne, är jag svensk eller finne, " "kommer inte ihåg...</quote> (Bosse Österberg)" msgstr ""
#: sag.sgml:3842 msgid "" "A Swedish drinking song, (rough) translation: `Memory, I have lost my " "memory. Am I Swedish or Finnish? I can't remember''" msgstr ""
#: sag.sgml:3847 msgid "" "This section describes the Linux memory management features, i.e., virtual " "memory and the disk buffer cache. The purpose and workings and the things " "the system administrator needs to take into consideration are described." msgstr ""
#: sag.sgml:3853 msgid "What is virtual memory?" msgstr ""
#: sag.sgml:3855 msgid "" "Linux supports <glossterm>virtual memory</glossterm>, that is, using a disk " "as an extension of RAM so that the effective size of usable memory grows " "correspondingly. The kernel will write the contents of a currently unused " "block of memory to the hard disk so that the memory can be used for another " "purpose. When the original contents are needed again, they are read back " "into memory. This is all made completely transparent to the user; programs " "running under Linux only see the larger amount of memory available and don't " "notice that parts of them reside on the disk from time to time. Of course, " "reading and writing the hard disk is slower (on the order of a thousand " "times slower) than using real memory, so the programs don't run as fast. The " "part of the hard disk that is used as virtual memory is called the " "<glossterm>swap space</glossterm>." msgstr ""
Tu vois que la traduction d'Eric n'a pas tellement vieilli (ici, tout du moins), et tu peux joyeusement copier les bons morceaux de ce que le script t'as crache dans les msgstr correspondants.
Mais c'est une tache assez penible, car il faut verifier que : - l'original n'a pas change par rapport a la traduction (et mettre a jour au besoin) - le formattage cree par le script est suffisant, et corriger ce qui doit l'etre (par exemple, les liens d'un bout a l'autre du document sont tres mal geres, mais on peut rien y faire automatiquement. Il faut mettre les xref a la main). Mais c'est facile, il suffit de copier les balises de l'anglais, et les adapter pour le francais. - et on en profite pour relire la trad d'Eric (depuis le debut, j'ai eu envie de changer deux ou trois phrases, c'est tout, mais il faut faire un peu gaffe quand meme)
De plus, il n'y a qu'un fichier po pour toute la traduction (entre autres parce qu'il n'y avait qu'un .sgml). Donc, on ne peut pas traduire en meme temps. Mais ce n'est pas tres grave, Pierre est en plein partiels, et j'ai pas le temps en ce moment non plus. Tu peux donc te lacher...
Quant au "apres", que faire du fichier traduit, ca serait bien que Pierre t'ouvre un compte sur le CVS (faut que tu cree un utilisateur sur tuxfamily si ce n'est pas encore fait), et en attendant, envoi moi le bebe par mail, je me chargerais des commits.
Si t'as encore des questions, hesite pas.
Bye, Mt.