La vieille bible sur la compilation (le « Dragon » de Aho, Sethi, Ullman), pour parler des relations entre les noeuds des arbres, avait pour vocabulaire /father, son, brother/... Le nouveau Dragon emploie /parent, child, sibling/ ! En français, à ma connaissance du moins, on n'a pas changé le vocabulaire pour autant. À moins que nous soyons plus colonisés que je le crois ?
Oui, une recherche google sur "child process" donne 1 000 000 de réponses, sur "son process" 30 000.
L'usage s'est imposé avec l'indépendance sexuelle :-)
Mais cela ne concerne que l'anglais. Et ce n'est pas une question d'indépendance sexuelle, mais de /gender/ comme on dit en /PC/.
Et (ouf !) http://googlefight.com/index.php?lang=fr_FR&word1=%22processus+fils%22&a... donne 27700 contre 1510...
Nous ne sommes pas complètement colonisés.