Isabelle Hurbain a écrit :
Bonjour,
Personellement, j'aime bien la seconde tournure et je la trouve plus proche de la version en anglais. L'auteur a adopté la tournure avec "nous", il n'y était pas obligé, autant la garder, non?
Ca peut se discuter et je pense que les deux tournures sont valides. L'anglais a, sauf erreur de ma part, assez peu de tournures "impersonnelles" (genre "on"), à part "one does this, one does that", pas très élégant et assez peu usité, et un passif qui a tendance à être franchement lourdaingue (plus utilisé en allemand). Le "we" peut être compris comme "l'auteur et le lecteur" et peut aussi être utilisé. Ni l'un ni l'autre ne me choque ; je pense même que tu peux "mixer" deux tournures, une avec "nous" et une "impersonnelle" ('il faut', par exemple). Par contre j'éviterais les "faites ceci, faites cela".
et bien merci on va donc mixer et attendre au passage une proposition de bouffe sur NICE (ces parisiens , toujours les mieux servis)