Bonjour,
Merci pour ces reponses a une demande d'aide que j'avais laissees en attente au cas ou qqu'un aurait une autre proposition, et un peu oubliees... Je pense que les 2 reponses donnees me seront tres utiles. Merci de votre aide.
Cordialement,
YB
---------------------------- Original Message ---------------------------- Subject: Re: [Traduc] PROBLEMES DE TRADUCTION From: "Bernard Choppy" bernard@choppy.fr Date: Thu, March 22, 2007 4:49 pm To: traduc@traduc.org --------------------------------------------------------------------------
Yvon Benoist a écrit :
Bonjour à tous,
J'ai deux problèmes à vous soumettre, rencontrés dans la traduction
de
EVMS (Enterprise Volume Management System) User Guide
1er problème : Comment traduire "drive link"? "lien de disque"??
This chapter discusses the EVMS DRIVE LINKING feature, which is
implemented by the DRIVE LINK plugâin, and tells how to create,
expand,
shrink, and delete a DRIVE LINK.
je dirais association ou appariement. Pour les DRIVE LINK, je traduirais par associations, groupes, grappes, voire paires (je crains que paire ne convienne pas car on doit pouvoir dépasser deux disques en association, non ?)
2ème problème Est-ce que cela a un sens de traduire "slices" par "tranches" ici? Et
comment traduire "slice table" et "disk slice"?
Ben... Là , pour le coup, je n'ai jamais utilisé tranche. En revanche, j'ai souvent utilisé plateau ou face. On pourrait aller jusqu'à pseudo-plateaux, je pense, pour "disk slice", dans ce contexte. On a alors aussi la table des plateaux, ou table de description des plateaux.
Si quelqu'un a mieux...? _______________________________________________ Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
---------------------------- Original Message ---------------------------- Subject: Re: [Traduc] PROBLEMES DE TRADUCTION From: ykerb2@free.fr Date: Thu, March 22, 2007 4:27 pm To: "Yvon Benoist" yvon.benoist@insa-rouen.fr --------------------------------------------------------------------------
Selon Yvon Benoist yvon.benoist@insa-rouen.fr:
Bonjour à tous, J'ai deux problèmes à vous soumettre, rencontrés dans la traduction
de
EVMS (Enterprise Volume Management System) User Guide 1er problème : Comment traduire "drive link"? "lien de disque"??
Chaînage de (espace) disques? concaténation?
2ème problème Est-ce que cela a un sens de traduire "slices" par "tranches" ici? Et
comment traduire "slice table" et "disk slice"?
Table d'allocation (comme l'ancienne FAT)? sinon tranche de disque, portion? Ou partition?