Plongé dans les guides pratiques de Netfilter (Iptables), je me pose des questions sur la traduction commune des termes suivants:
- masquerading: masquage, comme dans le livre "Administration réseau
sous Linux", sinon un dictionnaire en ligne suggère "usurpation d'identité", que je trouve un peu lourd
L'usurpation d'identité ne correspond pas au cas présenté. C'est plutôt dans le cadre de sécurité informatique. Le terme "usurpation" me fait penser à quelque chose qui se fait _contre_ la volonté d'une personne.
le dictionnaire des technologies de l'information donne pour "masquerading" -> mascarade, tout simplement, mais on pourrait proposer 'transformation', ou laisser masquage dadresse
"Masquage d'adresse" me paraît le plus compréhensible tout en restant proche du terme anglais qui est souvent utilisé.
- NAT ou Network Address Translation: Traduction d'Adresses Réseaux,
mais "Translation..." pourrait passer aussi, non?
et le livre de chez O'Reilly "TCP/IP" donne pour "NAT" -> traduction d'adresse réseau
Pour ma part, je préfère "translation d'adresse". On passe de l'adresse de l'émetteur original à l'adresse du routeur/firewall. On ne traduit pas une adresse, mais on passe d'une adresse à une autre. Le terme "translater" est donc meilleur que "traduire".
mais faire du NAT ou du 'masquerading' revient au même, non ?
Le masquerading est un cas particulier du NAT (c'est un cas particulier du SNAT plus précisément).
Guillaume