Le Lundi 07 Novembre 2005 16:10, Bernard Choppy a écrit :
Parfaitement d'accord, d'où ma double formulation : « par batch » dans la première partie de phrase, où il s'agit clairement de la commande et « règles de traitements par lots » dans la deuxième, qui me semble plus générique.
Bon allez ! Par respect pour tes cheveux blancs, je prends :P (Aïe Pas su' la têt' !!)
- Tu fais disparaitre « average », est-ce voulu ? C'est de l'adaptation
?-) N'y a-t'il pas perte d'info dans ce cas ?
Tu as raison, il faut conserver « charge moyenne ».
- Tu traduis « job » par « tâche » au lieu de « travail ». Est-ce
toujours dans un esprit adaptatif ?
Non, non, en traitement par lots, on exécute bien des tâches et non des travaux (du moins, à l'époque où j'en faisais, c'était comme ça ;-))). Cependant, si tu veux absolument conserver travail, cela ne me choque pas plus que ça.
Idem.
Re: PS : ne te frappe pas pour ça, il m'arrive aussi d'avoir du retard dans mon courriel : une fois, Free a mis plus de 24 heures à délivrer un message. C'est bien : ça nous rappelle que la contrainte de temps du protocole est particulièrement lâche et qu'il ne faut pas compter dessus mordicus ;-)
C'est vrai, mais c'est particulièrement énervant quand on veux finir une mise à jour avant de partir en weekend.
Cordialement,