Bonjour,
Le Jeudi 28 Avril 2005 16:55, Olivier Kaloudoff a écrit :
Salut a tous,
de temps en temps je traduis des documentations sur l'ordonanceur linux (sans rapport avec le projet traduc officiel), et je tombe sur le terme 'tocken bucket'.
qui sait donner une bonne traduction de ce terme, est-il préférable de le laisser tel quel dans le texte ?
Lors de la traduction du LARTC nous avons utilisé «seau de jetons» en laissant la version originale entre parenthèses.
Ex. : Seau de jetons à contrôle hiérarchique (Hierarchical Token Bucket)
Cordialement.