Nicolas Chauvat Nicolas.Chauvat@logilab.fr writes:
A l'issue de la dernière boufe, on avait dit qu'on laisserait au traducteur le soin de gérer les relectures, le site traduc n'étant là que pour faciliter la mise en relation des deux.
Donc si tu me dis que tu as un ou des relecteurs pour ton document, je mets le site à jour de manière à ce que les autres bonnes volontés ne se jettent pas toutes sur toi, le relecteur t'envoie directement ses corrections et tu m'envoie le document relu et prêt à être publié.
Le changement principal par rapport à l'ancienne méthode, c'est que le traducteur est plus "responsable" de son document et de ce qui lui arrive.
Les autres: ça vous va toujours comme façon de faire, ou ça soulève des commentaires ?
Oui, si on arrive toujours à la lecture des messages de la liste à savoir qui fait quoi. Je veux dire que le traducteur continue à annoncer sur la liste qu'il vient de donner son howto à relire, puis qu'il l'a récupéré, enfin qu'il l'a transmis.
Là par exemple, ça peut intéresser tout le monde de savoir que je me suis porté volontaire pour la relecture du VPN parce qu'il n'y avait personne, mais que les VPN, ça ne m'intéresse pas particulièrement.
Sylvain