Le Dimanche 12 Octobre 2003 18:07, Laurent FALLET a écrit :
Bonjour, J'ai un léger problème de traduction, et j'espère que l'on peut demander de l'aide sur cette liste ;)
Non, non, on ne peut pas, la preuve ;-))
Le contexte : traduction d'un Howto sur l'intelligence artificielle, la section dans laquelle je me trouve est celle des agents, ici un agent nommé JAM. La phrase décrit ses fonctionnalités.
Voici la phrase : "JAM supports both top-down, goal-based reasoning and bottom-up data-driven reasoning."
top-down : conception descendante
Euh... descendant oui, mais conception, non.
Les mots me posant problème sont goal-based, bottom-up (conception ascendante?) et data-driven. Je ne voudrais pas faire une traduction incomplète ou inexacte...
- top-down et bottom-up sont antonymes : descendant et ascendant ; - data-driven est auto-explicite : piloté par les données.
En revanche, je pense que le fond de ton problème est plus sur la compréhension de la phrase complète : celle-ci comporte une redite (reasoning) qui n'éclaircit pas la construction. En revanche, la présence de both t'indique qu'il s'agit d'une alternative ; tu as donc deux modes de raisonnements (reasonings) opposés (descendant et ascendant) qui s'appuient sur des « objets » différents (les buts en descendant et les données en montant).
Pour moi, une traduction pas trop mauvaise pourrait être celle-ci :
JAM accepte aussi bien les modes de raisonnement descendant (à base de buts à atteindre) et ascendant (à partir des données).
Cela pour un public non averti. Si le HOWTO s'adresse à un public averti, on peut sans doute jargonner plus et faire plus compact, mais je ne suis pas _ et de loin _ un expert IA. On pourrait trouver quelque chose comme ça :
JAM accepte aussi bien les raisonnements descendants à buts qu'ascendants sur données.
Maintenant, aux experts IA de corriger le texte pour qu'il sonne au mieux à leurs oreilles averties ;-)))