Bonsoir !
Le 2003-07-09 07:45:44 +0200, Yannick Roehlly écrivait :
Les deux opinions en présences semblent se base sur le même paradigme : traduction et relecture sont réparties suivant le niveau de compétence de la personne. Que font les débutants ? Que font les « gourous » ?
Or, le point de départ du débat était « que conseiller à un débutant pour débuter (forcément !) dans son travail de traduction / relecture ? ».
À mon humble avis, le conseil de Martin (i.e. commencer par des relecture) est un bon conseil. Une relecture simple (orthographe et grammaire) est à priori une chose facile et à la portée de tous. [1] Il est vrai qu'il vaut mieux qu'une traduction soit relue par quelqu'un d'expérimenté, mais c'est à la charge du traducteur de savoir si la relecture a été suffisante et de faire une deuxième demande de relecture [DDR2] le cas échéant.
À priori, si le traducteur a rendu son travail, c'est qu'il pense que sa traduction tient la route à tous points de vue (du moins je l'espère).
Donc, comment pourra-t-il juger qu'une relecture a été suffisamment bien faite ?
Si le relecteur ne trouve que peu de choses à corriger, est-ce parce que la traduction originale était déjà quasi-parfaite, ou du fait d'une relecture trop légère ?
Conclusion : il ne me paraît pas souhaitable de demander à un débutant d'assurer seul la relecture finale d'un document.
Par contre, il y a aussi certains documents qui, parce qu'ils sont courts et/ou qu'ils ne sont pas formatés de manière ésotérique (wml, sgml...), peuvent tout à fait être traduits par des débutants.
À priori, ce type de documents semble idéal pour les débutants. Pour traduc.org, j'ai tendance à conseiller aux débutants de traduire des articles de la Gazette Linux ou des pages de manuels simples.
Comme toujours, ce qui est important c'est que les personnes qui débutent fasse quelque chose qui les intéresse et qui leur fasse plaisir. [2] C'est ça aussi le libre.
Exactement.
Très bonne soirée à tous !