Bonjuor à tous,
Tout d'abord merci aux nombreuses personnes qui ont répondu à mon précèdent mel. C'est réconfortant et cela motive un peu plus l'avancement de la traduction en cours ....;-)
Je vous relance un (petit) appel à l'aide: Une phrase "Unlike a conventional jailbird, BIND can't just scribble its log entries on the walls :-)." dont l'humour et la traduction m'échappent (cage à oiseaux, griffonnage/gribouillage, etc...). "UNIX-Like" -> est-ce utile de la traduire par Unixien ? *nix ? "ftped" -> j'ai osé "ftpisé" mais ce n'est pas vraiment français! une (d') autre(s) proposition(s) ?
Merci d'avance de vos réponses.
@+. ___________________________________ Vincent LOUPIEN Jardin de Tivoli 1, rue de la Roseraie 38610 GIERES Tel : 04.76.24.25.99 ___________________________________