Bonjour à tous !
Il m'a été suggéré, lorsque j'ai pris en charge la coordination des howto et des guides, de faire un point régulier sur l'avancement du projet.
Je vais essayer dans ce message de résumer l'avancement du projet, et si cela vous convient, j'essaierai de renouveler ce type de point régulièrement (par exemple tous les mois).
Ce message va essayer de résumer tout ce qui a été fait depuis le redémarrage du projet début novembre. Je tiens à remercier tous ceux qui ont contribué à ce qui a été réalisé jusqu'à présent. Rien de ce qui a été fait n'aurait pu être réalisé sans de nombreuses contributions.
Ce qui est fait ---------------
[Site ouèbe et ftp]
*) Mise en place d'un portail commun au projet traduc.org (fait)
Première étape du redémarrage du projet traduc.org, un portail a été mis en place sur « http://traduc.org%C2%A0%C2%BB. Ce portail contient un moteur de nouvelles servant (notamment) aux annonces de nouveaux projets et de nouveaux documents.
Du point de vue du projet de traduction des howto et des guides, il présente l'avantage de faciliter la publication du travail réalisé.
cf. http://www.traduc.org/pipermail/traduc/2002-October/001403.html et http://www.traduc.org
*) Mise en place d'une nouvelle structure pour le site ftp (fait)
Le site ftp a été réorganisé, afin de bien séparer la partie du site réservée aux lecteur, et celle destinée au fonctionnement interne du projet.
cf. http://www.traduc.org/pipermail/traduc/2003-March/001929.html
*) Mise en place d'un accès en lecture aux documents traduits (fait)
Les documents traduits par le projet n'étaient disponibles qu'en version compressé sur notre site ftp, et n'étaient pas consultables en ligne.
Un nouveaux répertoire a été créé à la fois sur le site ftp et sur le site ouèbe, contenant les versions html monobloc de tous les documents traduits. Il est donc très facile de lire et d'imprimer directement depuis notre site tous les documents traduits.
cf. http://www.traduc.org/article.php?3.0.1 (site ouèbe) et ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/doc-vf/HOWTO/lecture (site ftp)
*) Nettoyage du site ftp (fait)
Le site ftp contenait un certains nombres de documents illisibles (documents LinuxDoc généré avec les outils DocBook). Ces documents ont été régénérés et remis en place sur le site.
De plus, afin de faciliter la correspondance avec les howto en vo, les noms de fichiers des howto en vf ont été standardisés, et correspondent désormais systématiquement au noms des fichiers en vo correspondant.
Ce travail a permis de retirer quelques doublons, et de reclasser certains howto classés parmi les mini-howto et vice-versa.
[Organisation]
*) Remise à jour de la procédure de réalisation des traductions (fait)
Il ne s'agit pas vraiment d'une nouveauté, mais la procédure utilisée pour les traductions a été réécrite et remise à jour. Elle a été annoncée sur la liste, et est maintenant disponible sur le portail du projet traduc.org.
cf. http://www.traduc.org/pipermail/traduc/2002-November/001455.html et http://www.traduc.org/article.php?6.0.1
*) Mise en place d'un index des documents à traduire (fait)
Un index recensant tous les documents non traduits a été créé. Cet index permet la réservation en ligne d'un howto à traduire.
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/etat_NT.php?1..1
*) Création d'une page de suivi des traductions (fait)
La base de données de suivi des traduction a été transférée sur le serveur du projet. Elle est désormais consultable aux URL suivantes :
Le suivi des traductions est consultable aux URL suivantes : http://www.traduc.org/docs/HOWTO/etat_howto.php?1..1 (état des howto) http://www.traduc.org/docs/HOWTO/etat_mini.php?1..1 (état des minis-howto)
*) Mise en place d'une infrastructure permettant de franciser les liens vers d'autres howto (fait)
Un système de liens stables vers les howto, qu'ils soient traduits ou non, a été mis en place. Ce système permet d'intégrer à un howto des liens vers les autres howto, qui renverront le lecteur automatiquement vers la version française du document, et vers sa version anglaise sinon.
cf. http://www.traduc.org/pipermail/traduc/2002-December/001494.html
*) Mise en place d'un courrier des lecteurs (fait)
Lorsqu'un howto est traduit, il comporte en général l'adresse électronique du traducteur. Cependant si un lecteur souhaite signaler une erreur ou nous faire parvenir une correction, rien ne dit que nous aurons l'information. L'adresse peut avoir changé, ne plus être valable ou le traducteur peut avoir passé la main.
Afin de palier à ce problème, nous avons mis en place une liste de diffusion, commentaires@traduc.org, qui peut être indiquée dans les documents traduits comme adresse où envoyer commentaires et corrections.
http://www.traduc.org/pipermail/traduc/2003-March/001930.html
[Publications]
*) Rédaction d'une charte du traducteur (fait)
Dans le cadre de la préparation du salon Solutions Linux, à des fins bassement publicitaires (ie pour faire connaître le projet), une charte du traducteur a été créée. Cette charte tente de synthétiser la philosophie du travail de traduction que nous réalisons.
cf. http://www.traduc.org/assos/charte.php
*) Publication de 19 nouveaux howto et mini-howto (fait)
L'essentiel de ces documents est composé de nouvelles traductions. Le reste se compose de quelques howto qui n'avaient pu être publiés pour des raisons techniques.
Ce qui est en cours -------------------
*) Nettoyage de la base de suivi des traductions (en cours)
La base de données contenant les informations sur l'état des howto nous a été transmise par l'ancien coordinateur, Nicolas Chauvat. Cette base a été transférée d'un fichier XML à une base MySQL, et en partie remise à jour.
Il reste cependant un gros travail à faire pour complètement remettre à jour cette base. De nombreux documents sont en cours de traduction depuis des lustres, et nous en sommes sans nouvelles. Il faudra donc contacter individuellement chaque traducteur pour vérifier quelle est la situation exacte.
N'hésitez pas à me contacter si vous constatez que la base de suivi comporte des erreurs.
cf. http://www.traduc.org/docs/HOWTO/etat_howto.php?1..1 (état des howto) et http://www.traduc.org/docs/HOWTO/etat_mini.php?1..1 (état des minis-howto)
*) Création d'un index en français des howto (en cours)
Un index en français des howto est en cours de création. Il existe d'ores et déjà une base de données des documents en français, et cette base est en cours de nettoyage (un quart du travail de nettoyage est fait). Une fois que cela sera fait, il ne restera plus qu'à réaliser un petit script qui produise un index à partir de la base.
Le travail de nettoyage de la base consiste essentiellement à vérifier que les liens de la base vers les documents sont corrects, et à s'assurer que les informations fournies sur le document (essentiellement le résumé) sont clair et compréhensibles.
*) Réalisation d'un petit guide du traducteur (en cours)
Un petit guide du traducteur est en cours de rédaction. Ce guide essaiera de faire le tour des informations dont à besoin un traducteur.
Vous pouvez consulter le brouillon de ce guide à l'URL suivante : http://corbeaunoir.org/Petit-guide-du-traducteur.html
Voilà !
Très bonne journée à tous !
-- Jean-Philippe Guérard Coordinateur des howto et des guides mailto:coordination-howto@traduc.org