Le mer 10 avr 2002 à 12:47 +0200, Natalie KUBLER a écrit :
Bonjour a tous,
Ce message concerne le projet de traduction par Systran qui emane de l'universite de Paris7 et au sujet duquel j'avais ecrit il y a quelques temps. Je suis absolument desolee s'il a pu y avoir un malentendu sur les objectifs de ce projet et a qui il va servir. J'espere que ce mail clarifiera tous ces points.
Parfaitement. Merci pour la réponse.
Ce projet a pour but d'enseigner aux etudiants comment utiliser un systeme de traduction automatique personnalisable, en l'occurrence Systran, pour faire des traductions dans un domaine de specialite. Cela leur permet aussi une reflexion linguistique sur la traduction; dans ce cadre, ils apprennent a se servir d'outils d'interrogation de corpus pour trouver les informations linguistiques necessaires. Mais tout travail terminologique demande aussi que l'on interroge les experts, lorsque ni les corpus, ni les dictionnaires n'ont pu repondre aux questions. C'est ici qu'intervient la liste traduc.
C'est parfaitement clair et ça ne me semble pas poser de problème. En revanche, ce dont je doute, c'est la possibilité pour des traducteurs généralistes, aussi bons soient-ils, de traduire de la documentation technique. Je ne suis pas linguiste, ni quoi que ce soit du genre, donc mon avis n'est pas particulièrement autorisé, mais il me semble que dans la traduction de doc informatique (et sûrement tout domaine technique), il n'y a pas tellement de sens à faire effectuer la traduction par quelqu'un qui n'a pas au moins une compétence technique dans le domaine qu'il traduit, parce que : - les particularismes ne se limitent pas à des termes supplémentaires ou de nouvelles acceptions de termes, on trouve aussi des tournures entières particulières - le contexte implicite joue, comme d'habitude, un rôle important, ce qui exige une culture du domaine, et ça me semble difficile à injecter dans un corpus - les erreurs ou coquilles dans le document original (si, ça arrive) ne seront pas détectées Et je crains une traduction finale de moins bonne qualité technique que si elle était faite par un "informaticien", même si elle peut être de meilleure qualité "littéraire".
Il y a eu un petit probleme dans le choix des HOWTO, puisque l'un d'entre eux, le PLIP Install HOWTO est en cours de relecture. Malheureusement je n'ai obtenu cette information qu'apres que les etudiants aient commence a travailler. Par contre, les autres HOWTO ne sont pas encore traduits et seront donc tranmis a traduc.
L'autre problème (mineur) est que les Howtos non traduits sont justement en général ceux qui sont le moins intéressants, parce que obsolètes ou décrivant des programmes très peu utilisés. Il y a donc une faible motivation à les relire.
D'autre part, pour personnaliser le systeme de traduction automatique, il faut creer des dictionnaires qui contiennent specifiques au domaine. J'ai recupere le dictionnaire de la liste qui existe deja et les etudiants sont donc en train de le completer. Le dictionnaire final, qui sert a la traduction automatique, sera aussi bien sur donne a traduc comme dictionnaire de traduction.
C'est une bonne nouvelle. Cela dit, j'ai constaté que la quasi-totalité des termes demandés par les étudiants étaient traduits ET expliqués dans l'excellent "grand dictionnaire terminologique" : http://www.granddictionnaire.com/ Evidemment, si les étudiants n'ont pas un accès aisé à Internet, c'est un problème, mais il serait dommage qu'ils refassent un travail déjà fait, et fort bien. (Un sujet qui me semblerait beaucoup plus intéressant serait de développer des outils libres pour utiliser facilement cette grande base de connaissance déjà disponible, sans passer par un navigateur.)
Pour finir, j'espère me tromper sur la qualité finale du document, mais ce sont les relectures qui le diront.
Excusez-moi pour ce long message, mais je crois que cette clarification etait necessaire.
Tout à fait. Nécessaire et suffisante :-)
Evidemment, tout ce qui précède est en mon nom personnel, et pas au nom de la liste.