Bonjour, à tous Je souhaiterais juste demander l'utilité réelle de ces dix "commandements ". Je suis nouveau, ca doit être la raison, je vais vous exposer mon point de vue. Je trouve que ces dix commandements sont un peu stupide(je n'insulte pas l'auteur). Le fait de demander a une personne "faire un document clair", tombe sous le sens. Je comprends l'auteur, son activité est très louable. Mais est ce que l'on doit faire comme les dix commandements, c'est à dire ne pas les appliquer :-) Rien que le fait de classer , il doivent tous être en 1, avoir une documentation utile sans que le document soit clair, ne sert pas a grand chose. De plus nous utilisons presque tous Linux, et pour utiliser Linux, je pense qu'il faut une certaine force d'esprit, Linux n'est pas évident c'est un fait, mon but n est pas de dire si c est compliqué ou pas, je pense que donc que nous avons une certaine connaissance du sujet, donc rien ne sert de nous donner des "règles" traduisons, et puis ce qui pourrait etre utile, c est de demander a une personne(qui n a jamais utilisé Linux) de lire la traduc. Ils y aurait plusieurs avantages :1) Le document serait clair si la personne a compris 2) Qui sait, peut être ceci attirera la curiosité de la personne et la fera passer a Linux(Personnellement c est N. Chauvat qui m a fait passer a Linux..., donc ca existe:-)) Pour finir, je pense que l on doit comprendre le document parfaitement, et c est pour ca que le glossaire et quelque sorte un faux-ami.., une phrase d'Einstein devrait nous guider "Si vous ne pouvez expliquer un concept à un enfant de six ans, c'est que vous ne le comprenez pas complètement".... Amicalement Franck Yelles
---- Messages d´origine ---- De: Delanoy Frédéric bn304001@belgacom.net Date: mardi, janvier 21, 2003 8:30 pm Objet: Re: [Traduc] corrections [fevrier]
Le Tue, 21 Jan 2003 02:24:07 -0600 (CST) Sebastien Tricaud tricauds@croftj.net a écrit :
Les 10 commandements en quelque sorte...
- Une traduction licite tu feras.
- Faire remonter l'information tu devras.
- Une traduction utile tu feras.
- Ta traduction tu adapteras.
Plutôt "la" traduction
- Clair ton document traduit sera.
- Ne pas faire confiance au glossaire tu devras
(et mettre ensuite la phrase que tu as mis dans la définition) 7) D'abord comprendre tu devras. 8) Tel un bon artisan, de bon outils tu chercheras 9) Relire et vérifier ton document traduit tu devras. 10) Te faire aider tu devras.
Ordre : 2) 1) 8) 6) 5) 4) 3) 7) 9) 10)
La licéité de la traduction devrait apparaître en premier lieu, car c'estelle qui conditionne (du moins le devrait) la traduction éventuelle.Par contre, la proposition 4 n'est pas très claire : une traduction est toujours une adaptation.
-- Clé publique gpg : http://users.belgacom.net/bn304001/gpgPubKey.txt ID : 1024D/84544833 : 34CB 855A C90A C74A 7D1A 4556 80ED 0551 8454 4833_______________________________________________ Traduc mailing list Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc