On Tue, 6 May 2003 09:53:27 +0200 G gerard@delafond.org wrote:
Le Mardi 06 Mai 2003 09:32 AM, Denis Barbier a écrit :
On Sat, May 03, 2003 at 06:41:05PM +0200, Gérard Delafond wrote:
Salut !
Une idée : lorsqu'on détecte une documentation dont la traduction est en retard sur l'original, en attendant de faire les travaux de réhabilitation qui peuvent être longs et difficiles, je pense qu'il faudrait marquer au début un avertissement qu'il existe une version anglaise plus à jour, avec éventuellement un lien vers cette version.
(Ex : man mount, man netstat, etc.)
Cela éviterait aux utilisateurs de rester bloqués sur un document dont il existe une version plus adaptée à la réalité actuelle.
On peut mettre vers le début de chaque traduction une ligne avec un marquage spécial, p.ex. .".so man7/warn-outdated-manpage.7 il suffit alors de supprimer/rajouter la marque de commentaire pour afficher/masquer le message mis dans warn-outdated-manpage.7. Pour Debian, je pourrais mettre le message suivant : .SH ATTENTION Cette page de manuel n'est pas à jour, veuillez consulter la version anglaise pour des informations plus précises. Sur le système Debian, elle peut être obtenue avec la commande\ : \fBman -L C\fR \fIprogramme\fR.
Chaque distribution pourrait choisir le message le plus approprié.
Je vois qu'on commence à avancer. Le message serait mieux s'il disait : "Cette traduction n'est pas à jour..."
Du fait qu'une traduction ne peut être en avance sur l'original, lapalissade ? :) mais au mieux "à jour", beaucoup de docs vont se retrouver estampillées "pas à jour". J'entends déjà des gens raler : "...et puis la doc est jamais à jour!", même si toute l'information qu'ils souhaitent est presente.
Je verrais un truc plus positif, du genre:
/---------------------------------------------------------------------- Attention, la version originale (en anglais) a été mise à jour depuis cette traduction. Il se peut que la version originale contienne des informations complémentaires, voire contradictoires. Se reporter à cette version pour référence.
Document de base pour cette traduction : 1.2 2003/03/12 Dernière version du document : 1.3 2003/04/24 <lien> ----------------------------------------------------------------------
Si disponible, un lien sur les differences entre les deux docs serait bien utile aussi.
Et puis tant qu'à mettre un lien vers la derniere version anglaise en date, autant mettre aussi un lien vers le TP. Tout lecteur potentiel de la version anglaise, est un traducteur potentiel.
je rajouterais donc un truc du genre,
/---------------------------------------------------------------------- Vous pouvez envoyer toute mise à jour de cette traduction (même partielle) à mise-a-jour@traduc.org ----------------------------------------------------------------------
Je ne pense pas que mettre un lien automatique soit une bonne idée. Les lecteurs peuvent vouloir lire le document français mais devraient être avertis que la traduction n'est pas synchro.
En revanche, un truc genre hyperlien serait très bien.
On peut même imaginer qu'il y ait un message générique dans les systèmes d'affichage des documents (par ex man:/ dans konqueror) qui dirait quelque chose comme :
«Attention ! les versions françaises des documents sont généralement des traductions. Il est possible que ces traductions contiennent des erreurs ou ne soient pas à jour par rapport à l'original en anglais. Il est également possible que la version anglaise soit elle-même en retard par rapport au programme lui-même. En cas de doute, n'hésitez pas à multiplier vos sources de documentation :-l'aide en ligne du programme (nom du programme --help le plus souvent)-la documentation sous forme texte souvent jointe au programme-le site web du programme»
Ça peut paraître idiot, mais beaucoup de gens, dont moi avant, croient à une informatique parfaite, où il ne viendrait pas à l'idée d'un développeur de mettre un programme à disposition si la doc n'est pas disponible et à jour.> Encore un exemple : man tar fr ne connaît pas l'option -j.
A+
Gérard _______________________________________________ Traduc mailing list Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
`·.¸¸.·´¯`·.¸¸.·´¯`·.¸¸.·´¯`·.¸¸.·´¯`·.¸¸.·´¯`·.¸¸.´¯`·.¸¸.´ Dès que les vents tourneront nous nous emailerons (de lapin)