Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/bison-1.30e.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/bison-1.30e.fr.po
> ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/bison-1.30e.fr.po
All its 144 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `bison', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-bison.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/bison/bison-1.30e.tar.bz2
Bonjour,
Je viens de publier
Framebuffer-HOWTO (si, si, promis)
C-C++Beautifier-HOWTO
Diskless-root-NFS-HOWTO
le reste arrive bientôt, ça me prend un peu de temps à chaque fois, car il
y a toujours des petites erreurs qui font que les versions dvi/ps/pdf
sont mal mises en page.
--
Nicolas Chauvat
http://www.logilab.com - "Mais où est donc Ornicar ?" - LOGILAB, Paris (France)
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/bison-1.30e.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/bison-1.30e.fr.po
> ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/bison-1.30e.fr.po
In this file, 142 messages have been translated already, accounting for
99% of the original text size (in raw bytes). Still, 2 messages need to
be attended to. Most probably, there is a translator already assigned to
the domain `bison' in your team. Else, the team leader (if any) should
inform the translation coordinator of who will become responsible for it.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot bison-1.30e.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `bison'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-bison.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/bison/bison-1.30e.tar.bz2
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/texinfo-4.0d.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/texinfo-4.0d.fr.po
> ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/texinfo-4.0d.fr.po
All its 512 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `texinfo', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-texinfo.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://texinfo.org/texinfo/pretests/texinfo-4.0d.tar.gz
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/texinfo-4.0c.tar.gz
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/fileutils-4.1.2.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/fileutils-4.1.2.fr.po
> ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/fileutils-4.1.2.fr.po
All its 377 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `fileutils', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fileutils.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/fileutils-4.1.2.tar.bz2
> ftp://freefriends.org/gnu/fetish//fileutils-4.1.2.tar.bz2
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/diffutils-2.7.3.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/diffutils-2.7.3.fr.po
> ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/diffutils-2.7.3.fr.po
All its 166 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `diffutils', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-diffutils.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/diffutils/diffutils-2.7.3.tar.gz
Bonjour,
J'ai envoye en relecture le VPN-Howto.
Je croyais l'avoir deja renvoye il y a un petit moment,
mais il semble que j'etais dans l'erreur... Milles excuses
aux nombreux monteurs de VPNs francophones ;0).
Pour vous mettre l'eau a la bouche et encourager les relecteurs
eventuels, sachez que :
- Ce How-to est court (60 Ko, c'est pas la mer a boire).
- Ce How-to est interessant. Enfin, pour les gens qui veulent
faire un VPN sous Linux, il l'est... ;0)
- Ce How-to est technique, mais pas trop.
Autre remarque, plus "organisationnelle". Ce How-to rend obsolete
le VPN-mini-Howto, que j'avais precedement traduit (c'est d'ailleurs
cette traduction qui est actuelement fournie sur le site web en tant
que traduction "officielle" du VPN-HOWTO, elle devrait donc etre
bientot remplacee).
Encore une autre remarque (decidement ;0) ): J'ai change d'adresse
e-mail, serait-il possible de mettre a jour celle-ci sur la liste des
traducteurs (notament sur
http://www.freenix.org/unix/linux/HOWTO/Liste-des-HOWTO-11.html).
Donc, ma nouvelle adresse (qui est normalement celle de reply, mais
bon, prudence est mere de toute surete)
est :
prigentn(a)thmulti.com
Bon, je crois que ca suffira pour cette fois...
Cordialement,
Nicolas PRIGENT
Salut tout le monde,
J'ai un souci de traduction du VPN-Masquerade-HOWTO :
il y a des écrans windows qui sont décrits, mais je n'ai
pas leurs homologues francais sous la main pour les
traduire correctement...
Donc si quelqu'un a un 95 ou 98 sous la main, avec PPTP
d'installé, voici les infos que je recherche :
Lorsque vous créez une nouvelle entrée dans le carnet
d'adresse d'appel distant, selectionnez l'adapteur VPN.
Sur l'onglet "Types de serveur", quels sont les intitulés
des cases à cocher ? (en anglais, compression and encryption)
Ensuite, en allant sur "Paramétrages TCP/IP", quel est
l'intitulé de la case à cocher "Use default gateway on remote
network" ?
Ce sont les 2 seuls points qui manquent pour la diffusion du
document... (il a déjà été relu, en omettant temporairement
ces 2 traductions).
Donc si quelqu'un à ça sous la main... merci d'avance.
--
Yann Hirou - hirou(a)LinuxFR.org
Pub/Adv: http://LinuxFR.org - http://www.SecurityBugware.org
> -----Original Message-----
> From: hirou(a)linuxfr.org [mailto:hirou@linuxfr.org]
> Sent: lundi 26 novembre 2001 12:22
> To: traduc(a)traduc.org
> Subject: Re: [Traduc] Traduction d'ecrans windows
>
>
>
> Aucune réponse concernant ce mail...
>
Mon 98 est en carafe, et surtout derrière un FW linux sur un 486, et j'avais
utilisé PPTP uniquement pour tester la liaison ADSL avec l'installateur FT.
Je vais néanmoins essayer de regarder ça ce soir.
N'hésite pas à me le rappeler en privé si j'oublie.
> je ne sais pas trop quoi faire : je traduis, ou j'attends
> que quelqu'un me donne le texte exact ?
> help :)
>
Cdt,
Jérôme
--
Jérôme Fenal
Consultant Unix/SAN/Logiciel Libre | Happy Linux user
Groupe Expert - CMG France |
jerome.fenal(a)cmg.fr | jerome(a)fenal.org
http://www.cmg.fr | http://fenal.org
**********************************************************************
Cet email et tout fichier attache est confidentiel.
Ils ne peuvent etre utilises que par la personne ou l'organisation
a laquelle ils sont destines. Si vous avez recu ce message par erreur
veuillez en avertir votre administrateur systeme.
This email and any files transmitted with it are confidential and
intended solely for the use of the individual or entity to whom they
are addressed. If you have received this email in error please notify
the system manager.
CMG France
**********************************************************************
De la poussière.
Je pense que c'est la réponse que donneraient la plupart d'entre vous si
on leur demandait "Qu'y a-t-il sur le clavier de Nicolas ?"
Et bien non, car tout cela n'était qu'une des nombreuses étapes de mon
plan machiavélique pour prendre le contrôle de l'univers. Je viens de
passer à la phase suivante dans la nuit dernière et ai publié les
documents suivants :
Wacom-Tablet-HOWTO (mini)
Domain (mini)
DHCP (mini)
Bien évidemment le site n'est pas encore à jour.
Inutile de me demander des détails sur mon plan machiavélique pour prendre
le contrôle de l'univers et le rôle que viendrait y jouer la traduction de
documents parlant d'informatique, c'est un plan secret et je ne dévoilerai
rien...
--
Nicolas Chauvat
http://www.logilab.com - "Mais où est donc Ornicar ?" - LOGILAB, Paris (France)