Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/sharutils-4.2.1.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/sharutils-4.2.1.fr.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/fr/sharutils-4.2.1.fr.po
All its 110 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `sharutils', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-sharutils.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.gnu.org/gnu/sharutils/sharutils-4.2.1.tar.gz
Bonjour,
J'aurais besoin d'un peu d'aide.
Logilab a publié un xmldiff en python, qui a le même effet sur des arbres
xml que diff sur des fichiers texte. A partir de ce xmldiff, j'ai créé un
script, qui utilise aussi sgmlnorm, xmllint et xsltproc pour créer une
"révision" d'un document à partir d'un document d'origine et d'un document
modifié. La révision est un nouveau document, dont certaines balises ont
des attributs "changé", "supprimé", "ajouté", etc.
En résumé, ça simplifie la vie des traducteurs qui n'ont plus qu'à lancer
le diff sur le nouveau document lorsqu'une nouvelle version sort pour
savoir ce qui a été modifié (je ne sais pas si vous avez remarqué, mais
diff sur des fichiers *ML, c'est pas très adapté).
Seulement maintenant, bien que ça ne soit pas complètement fini, il
faudrait tester un peu la chose et me faire part de vos commentaires.
Donc, si vous voulez aider, il faut disposer sur votre machine de
* xmldiff (cf http://www.logilab.org/xmldiff/)
* sgmlnorm (cf sgmltools-lite)
* xmllint et xsltproc (cf xsltproc)
* les deux fichiers ci-joints (mldiff.sh et xupdate.xslt)
reste à lancer :
mldiff.sh --revision howto.sgml.orig howto.sgml > howto.rev.xml
et charger howto.rev.xml dans votre éditeur préférer pour chercher les
balises marquées de l'attribut "revision".
Est-ce que ça semble raisonnable ? Si non, envoyez-moi les deux fichiers
et le résultat en m'expliquant ce qui va de travers.
Il faudrait aussi qu'une bonne âme teste la feuille de style décrite sur
http://www.sun.com/xml/developers/diffmk/ pour colorier le texte en
fonction de l'attribut "revision" et l'adapte si nécessaire.
Tous commentaires bienvenus !
--
Nicolas Chauvat
http://www.logilab.com - "Mais où est donc Ornicar ?" - LOGILAB, Paris (France)
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/sharutils-4.2.1.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/sharutils-4.2.1.fr.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/fr/sharutils-4.2.1.fr.po
In this file, 103 messages have been translated already, accounting
for 90% of the original text size (in raw bytes). Still, 7 messages
need to be attended to. Michel Robitaille is currently assigned for
the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot sharutils-4.2.1.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `sharutils'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-sharutils.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.gnu.org/gnu/sharutils/sharutils-4.2.1.tar.gz
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/lilypond-1.4.10.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/lilypond-1.4.10.fr.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/fr/lilypond-1.4.10.fr.po
In this file, 302 messages have been translated already, accounting
for 99% of the original text size (in raw bytes). Still, 1 messages
need to be attended to. Michel Robitaille is currently assigned for
the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot lilypond-1.4.10.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `lilypond'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-lilypond.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.gnu.org/gnu/lilypond/lilypond-1.4.10.tar.gz
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/jwhois-3.1.0.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/jwhois-3.1.0.fr.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/fr/jwhois-3.1.0.fr.po
All its 64 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `jwhois', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-jwhois.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/jwhois/jwhois-3.1.0.tar.gz
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/gettext-0.11-pre5.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/gettext-0.11-pre5.fr.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/fr/gettext-0.11-pre5.fr.po
All its 296 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `gettext', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gettext.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/gettext/gettext-0.11-pre5.tar.gz
LA ROLLS DES SITES POUR 650 EUROS H.T
ET SON INTERFACE DE MISE A JOUR
LIVRÉES CLEF EN MAIN
(coût unique)
SI VOTRE SITE NE VOUS DONNE PAS SATISFACTION
- Impossible ou difficile à mettre à jour
- Coûteux en hébergement
- Mal référencé, pas rentable
- Pas de commerce en ligne
- Peu graphique ou peu rationnel
- Simple site vitrine sans intelligence informatique
- Limité en nombre de pages et photos
- Manque d'autonomie
Ou vous souhaitez simplement le faire développer.
Prenez quelques instants pour découvrir notre offre.
LE SITE
Vous disposez de plus de cinquante options intégrées.
Vous activez uniquement ce dont vous avez besoin.
vente en ligne, recherche multicritères, base de données, catalogue,
générateur de rubriques, mailing liste, générateur de fichiers clients,
vidéo, son, zoom, stats, répondeur, multilingue, forum, chat,
visioconférence...
SPÉCIFICITÉS DÉTAIL
Accueil et contact - menu dynamique et animation
- plan d'accès automatique
Activité - thèmes et rubriques illimités
- moteur de recherche muliticritères
- recherche par mot clef
- présélection paginée
- présentation haut de gamme sur mesure
Vente en ligne - références et photos illimitées
- recherche par mot clef
- mise en sélection et promotion
- présélection
- fiche produit avec zoom
- caddie virtuel
- bon de commande
- reconnaissance client
- facture automatique
Formulaire et mailing list - formulaire rattaché à votre mail
- formulaire alimentant une base client
- mailing list pour informer et cibler vos clients
- reconnaissance des clients ou visiteurs
Communication - vidéo
- présentation sonore
- visioconférence automatique
- forum (question réponse)
- chat (dialogue en direct)
Statistiques - compteur paramétrable
- outils statistiques
Divers - zones partenaires et annonceurs
- visionneuse
- conditions générales
- galerie photos
Base de données - base ACCESS
TOUTES LES OPTIONS SONT LIVRÉES GRATUITEMENT
LA MISE A JOUR
ABS vous offre la possibilité technique de mettre à jour vous-même votre
site sans aucune connaissance informatique grâce à une inferface
intégrée.
La totalité du site est modifiable.
En quelques clics de souris, vous agissez sur les textes, rubriques,
menus, structures, polices, formats, fonds, mises en page...
MODIFICATION POSSIBLE DÉTAIL
Textes - l'ensemble des textes est modifiable
- police, taille, couleur , format, paragraphe...
Photos et fichiers - téléchargement de tous fichiers automatiques
- compression automatique
Menu - menu paramétrable
- générateur de rubriques illimitées
Structure - structure du site paramétrable
Graphisme - vidéo
- présentation sonore
- visioconférence automatique
- forum (question réponse)
Mise en page - mise en page interchangeable parmi plus de trente
modèles paramétrables.
Générateur d'animations - sur textes
- sur images
- flash dynamique
AUCUN LOGICIEL N'EST UTILE POUR LA MISE A JOUR
L'HÉBERGEMENT ET LE SERVICE
55 euros par an pour un hébergement de qualité sur un serveur NT.
Bénéficiez gratuitement des améliorations apportées au programme.
Votre site intègre un référenceur automatique.
LA PROMOTION
ABS, vous offre un fichier de 10 000 emails correspondant à votre cible.
Vous choisissez une cible de prospects, et ABS vous sélectionne jusqu'à
10 000 mails. Ces derniers vont vous permettent d'avoir une démarche
commerciale très active et totalement gratuite. Notre matrice est
capable d'envoyer 3000 mails par heure. Cette méthode est nettement plus
efficace qu'un référencement traditionnel.
Votre site intègre son propre outil de référencement.
La matrice vous référence dans plus de cent moteurs de recherche.
LA SOLUTION
Pour 650 Euros, possédez et administrez un puissant site dynamique.
Avec de nombreux sites à son actif, ABS démocratise le marché en éditant
une matrice Internet révolutionnaire.
Un site avec les mêmes fonctionnalités coûte plus de quinze mille euros
chez la concurrence sans l'interface de mise à jour.
LE MEILLEUR DE LA TECHNOLOGIE
Plus de neuf cents pages de développement à votre service.
Deux ans de développement, ont été nécessaires pour vous proposer la
solution la plus performante du marché.
UNE AUTONOMIE TOTALE
Une interface de mise à jour intuitive
L'objectif a été dès le départ de permettre à n'importe quel néophyte
d'intervenir lui même sur son site. Aujourd'hui des centaines de clients
satisfaits mettent à jour quotidiennement leur site.
UNE CHARGE FIXE MINIMUM
Moins de cinq euros par mois...
Site hébergé, nom de domaine renouvelé, assistance assurée : le budget
de votre site est réduit à son minimum.
MIEUX QUE LE REFERENCEMENT
N'attendez plus que vos prospects vous trouvent dans les moteurs de
recherche.
ABS a développé un puissant logiciel de capture d'emails.
En vous créant un fichier de
10 000 emails, nous vous permettons de générer immédiatement du chiffre
grâce à votre site.
<http://solutions.journaldunet.com/dossiers/hebergement/sommaire.shtml>
Obtenez immédiatement et sans engagement, votre site de démonstration
ainsi que son login et mot de passe pour la mise à jour.
Contactez-nous au 0 800 00 39 40 (numéro vert gratuit)
pour une démonstration
Attention : n'utilisez pas l'adresse de retour, aucune réponse n'est
traitée par mail
POUR VOUS RETIRER DE LA LISTE
SE RETIRER
A.B.S. - 33, rue Rouget de L'Isle - 94100 SAINT MAUR DES FOSSES
_____
Click here to be removed from the mailing list
<http://www.cybermoderateur.com/mailing_list/remove.asp?ID=453063194>
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/lilypond-1.4.10.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/lilypond-1.4.10.fr.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/fr/lilypond-1.4.10.fr.po
In this file, 302 messages have been translated already, accounting
for 99% of the original text size (in raw bytes). Still, 1 messages
need to be attended to. Michel Robitaille is currently assigned for
the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot lilypond-1.4.10.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `lilypond'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-lilypond.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.gnu.org/gnu/lilypond/lilypond-1.4.10.tar.gz
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/jwhois-3.1.0.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/jwhois-3.1.0.fr.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/fr/jwhois-3.1.0.fr.po
In this file, 63 messages have been translated already, accounting for 70%
of the original text size (in raw bytes). Still, 1 messages need to be
attended to. Michel Robitaille is currently assigned for the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot jwhois-3.1.0.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `jwhois'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-jwhois.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/jwhois/jwhois-3.1.0.tar.gz