La Linux Gazette de juillet 2003 est sortie :
http://www.linuxgazette.com/issue92/index.html
Voici la sélection des articles disponibles à la traduction. Merci de
respecter l'identification des articles lors de votre demande de traduction.
lg92-A : disponible
* select() on Message Queue, by Hyouck "Hawk" Kim
http://www.linuxgazette.com/issue92/hawk.html
lg92-B : disponible
* Linux to Save the Health of the World, by Janine M Lodato
http://www.linuxgazette.com/issue92/lodato.html
lg92-C : disponible
* My Open Radio, by Mark Nielsen
http://www.linuxgazette.com/issue92/nielsen.html
lg92-D : disponible
* Setting up the mail subsystem in Linux, by Ben Okopnik
http://www.linuxgazette.com/issue92/okopnik.html
Les personnes qui ont des articles à rendre des numéros précédents sont
invitées à le faire avant de s'engager sur la traduction de nouveaux.
Merci de votre attention.
--
J. Cornavin
Coordinateur Linux Gazette
coordination-gazette(a)traduc.org
Bon, quelques petites mises au point et il devrait bientôt être
dispo pour relecture :
- vertex data
- sprites : personnages ?
- X-Window-User-HOWTO : le laisser tel quel ou mettre qqch comme
le "« guide pratique de l'utilisateur de X Window »
(X-Window-User-HOWTO)" ?
- "modeline" utilisé par X
- XFree86-Video-Modetiming-HOWTO
- la "dot clock" à laquelle tourne votre carte vidéo : fréquence
d'horloge ?
- l'utilisation du "backing store" (comme info renvoyée par
xwininfo)
- les périphériques qui ont été "flushed"
- "a professional grade A/D converter" -> un convertisseur
analogique/numérique professionnel ? (en parlant de son)
- sub-woofer
- "free look" dans un jeu : caméra mobile ?
- Le LINUX GAME TOME (http://www.happypenguin.org) ->
l'encyclopédie des jeux Linux.
Voilà, merci d'avance.
--
gpg : http://users.belgacom.net/bn304001/gpgPubKey.txt
ID : 1024D/84544833
34CB 855A C90A C74A 7D1A 4556 80ED 0551 8454 4833
Bonjour à tous !
Un nouveau HOWTO traduit vient d'être publié sur le site traduc.org :
+ Guide pratique des disquettes d'amorçage v4.5
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Bootdisk-HOWTO.html
Vous trouverez une description plus précise de ce HOWTO sur le site :
http://www.traduc.org
Très bonne journée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur des howto et guides
mailto:coordination-howto@traduc.org
Bonjour,
Je suis en train de traduire des fichiers po pour Debian avec l'aide de Emacs
et de son mode « po-mode ».
Plusieurs questions :
- comment insérer un retour à la ligne sans pour autant ajouter \n (nouvelle
ligne) ?
- comment mettre à jour l'en-tête automatiquement (date de dernière modif,
etc.) ?
Enfin, quel outils utilisez-vous pour traduire des fichiers po ?
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Re (mais cette fois-ci, c'est la dernière, je vous le jure :)
La traduction de la première version de BeyondLinuxFromScratch (version 1.0)
est terminée et la relecture est à peine commencée (3%).
Si vous souhaitez nous aider dans la relecture de ce livre, n'hésitez pas à me
contacter directement par mail. Vous pouvez aussi visiter le site web
consacrer à cette traduction: http://traduc.lfs.tuxfamily.org/.
Merci, et à bientôt.
--
Guillaume <!-- http://absfr.tuxfamily.org/ -->.
Re :)
La traduction de la dernière version de LinuxFromScratch (version 4.1) est
terminée depuis un bon moment. 41% de la relecture est effectué. Mais malgré
tout, j'ai un peu de mal à trouver des relecteurs.
Si vous souhaitez nous aider dans la relecture de ce livre, n'hésitez pas à me
contacter directement par mail. Vous pouvez aussi visiter le site web
consacrer à cette traduction: http://traduc.lfs.tuxfamily.org/.
Merci, et à bientôt.
--
Guillaume <!-- http://absfr.tuxfamily.org/ -->.
Bonjour tout le monde,
La traduction de l'Advanced Bash Scripting Guide a commencé depuis le début de
cette année. Malheureusement, celle-ni n'a vraiment pris son essor que depuis
3 mois.
Ce livre est formé de deux parties:
- le livre lui-même dont 67% de la traduction est terminé et le reste (de la
traduction) est en cours,
- les scripts, qui y sont intégrés, traduits à 93%.
Comme j'attends pour l'instant le retour des derniers chapitres restant, il
est temps de commencer la relecture de ce guide. Je me suis déjà réservé les
chapitres que je n'avais pas traduit mais il en reste encore beaucoup.
Si vous souhaitez nous aider dans la relecture de ce livre, n'hésitez pas à
vous rendre sur le site de la traduction: http://absfr.tuxfamily.org/ ou à me
contacter directement par mail.
Merci, et à bientôt.
--
Guillaume <!-- http://absfr.tuxfamily.org/ -->.
Les articles suivants de la Linux Gazette de juin 2003 sont toujours
disponibles : http://www.linuxgazette.com/issue91/index.html
Merci de respecter l'identification des articles lors de votre demande
de traduction.
lg91-A : disponible
* Easy Backup and Restore
<http://www.linuxgazette.com/issue91/keates.html>, by Alan Keates
lg91-B : disponible
* Installing Slackware and Making It Secure
<http://www.linuxgazette.com/issue91/kruk.html>, by Cezary M Kruk
lg91-C : disponible
* Into the Mist: How Linux Console Fonts Work
<http://www.linuxgazette.com/issue91/loozzr.html>, by En D Loozzr
lg91-D : disponible
* Tuner Cards - Learning By Looking
<http://www.linuxgazette.com/issue91/mathew.html>, by Cherry
George Mathew
lg91-E : disponible
* Configuring Mailman on a Debian [Woody] system with Exim
<http://www.linuxgazette.com/issue91/price.html>, by Rich Price
lg91-F : disponible
* Creating/Manipulating images with gd
<http://www.linuxgazette.com/issue91/shuveb.html>, by Shuveb Hussain
lg91-G : disponible
* Exploring The sendfile System Call
<http://www.linuxgazette.com/issue91/tranter.html>, by Jeff Tranter
ATTENTION :
Les articles doivent désormais être traduits selon le modèle joint, qui
sera mis sur le site http://www.traduc.org, rubrique Linux Gazette, et
remplacera l'ancien patron sgml.
Par ailleurs, une refonte totale du site de la Linux Gazette en français
est en cours, et je recherche un nouveau logo : si quelqu'un peut me
proposer une maquette, merci de me contacter à l'adresse
coordination-gazette(a)traduc.org.
J'aimerais également que les personnes qui ont des articles à rendre des
nouveaux précédents le fassent avant de s'engager sur la traduction de
nouveaux.
Merci de votre attention.
--
J. Cornavin
Coordinateur Linux Gazette
coordination-gazette(a)traduc.org