Bonjour,
Y a-t-il une traduction consacrée de "loopback device" ?
J'aurais traduit ça en "périphérique local virtuel", mais ça ne me
semble pas très génial, auriez-vous des suggestions ?
D'avance merci,
Denis Chatelain
Bonjour,
L'utilitaire de sauvegarde et de restauration de systèmes de fichiers
http://cdbkup.sourceforge.net/ possède 5 pages manuel qui viennent d'être
traduites. Je souhaiterai que celles-ci soient relues avant de les
transmettre à Gérard.
Merci d'avance.
Cordialement,
--
Alain PORTAL -- Service Commun de Microscopie Électronique
Université de Montpellier II -- Case Courrier 087
Place Eugène Bataillon -- 34095 Montpellier Cedex 05
Tél. : 04 67 14 37 35 -- Fax. : 04 67 14 37 37
NO WORD ATTACHMENTS: http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.fr.htmlhttp://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html
Bonjour,
La phrase suivante me pose un problème : « Cross between filesystems when
dumping. »
Elle commente une option de l'outil cdbkup (http://cdbkup.sourceforge.net/)
Contexte :
« Cross between filesystems when dumping. By default, cdbkup ignores
mount points within the directory tree being backed up. This option
causes cdbkup to include these mount points as though they were plain
subdirectories. »
Et également celle-ci : « SIZE must be large enough to account for both
high-level and low-level filesystem overhead. »
Contexte :
« Specify the size of the output media in bytes. Normally, cdbkup
attempts to autodetect the size of the disk and uses a default of
650,000,000 bytes if autodetection fails. This option disables
autodetection.
Unless --no-iso is specified, SIZE must be large enough to account for
both high-level and low-level filesystem overhead. So you should expect
any ISO images to be significantly smaller than the given value.
If --no-iso is specified then SIZE is the exact maximum filesize. »
D'avance, merci pour vos lumières.
Cordialement,
--
Alain PORTAL -- Service Commun de Microscopie Électronique
Université de Montpellier II -- Case Courrier 087
Place Eugène Bataillon -- 34095 Montpellier Cedex 05
Tél. : 04 67 14 37 35 -- Fax. : 04 67 14 37 37
NO WORD ATTACHMENTS: http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.fr.htmlhttp://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html
Le « Guide pratique des webcams » (Webcam HOWTO) vient d'être traduit
et a besoin d'un ou plusieurs relecteurs.
« Ce document est destiné à vous aider à configurer et utiliser votre
webcam et d'autres périphériques vidéo sous Linux. Il explique comment
activer et configurer votre noyau pour votre périphérique vidéo ainsi
que les logiciels permettant de l'exploiter au mieux. Il ne traite par
contre pas des différents formats d'image et de vidéo, des
fonctionnalités particulières d'un périphérique, du codage ou de la
conversion de formats vidéo. »
La version française à relire se trouve sur :
ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/projets/howto/relecture/
Le version originale est disponible sur :
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/Webcam-HOWTO.html
-> Si vous êtes intéressé, répondez-moi en mettant la liste
traduc(a)traduc.org en copie.
Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez pas
fait, je vous invite à jeter un œil à la dernière version du « Petit
guide du traducteur » :
http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/Petit-guide-du-traducteur.html
(Attention ! Ce document évolue régulièrement !)
Merci d'avance !
Très bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
La Linux Gazette de septembre http://www.linuxgazette.com/book/view/9459 est
sortie (avec un mois de retard), ainsi que celle d'octobre
http://www.linuxgazette.com/book/view/9463 (site original).
Pour choisir les articles disponibles à la traduction, visitez la page
http://www.traduc.org/docs/lgazette/etat_gazette.php?1
de notre interface "État des traductions de la Linux Gazette".
Merci de respecter la signalétique de l'article choisi lors de vos
réservations.
Les traducteurs ayant des travaux en cours non remis sont invités à les
rendre avant de traduire de nouveaux articles.
Merci de vos contributions.
--
J. Cornavin
Coordinateur Linux Gazette
coordination-gazette(a)traduc.org
Bonsoir à tous !
Un nouveau guide pratique traduit vient d'être publié sur le site
traduc.org :
+ Transformer Fedora en Fedora Multimédia v1.3.fr.1.0
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Fedora-Multimedia-Installation-HOW…
Merci à Denis Chatelain et Xavier Rose qui ont réalisé cette traduction.
Vous trouverez une description plus précise de ce guide pratique sur :
http://www.traduc.org
Très bonne nuit à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
Hi,
I've done some little fixes in the french translation of Gnu Parted
messages :
http://xilun.nerim.net/Projet/Parted/Translation/parted-1.6.14-fr.patch
(I've not updated the messages to 1.6.14, just done some little
corrections)
Use it as you want. (I've already assigned my copyright to the FSF for
GNU Parted).
Cheers,
Guillaume Knispel
Bonjour,
Dans le cadre de la traduction d'un tutoriel sur Vi, il est fait mention
plusieurs fois du mot "buffer". Peut-on garder ce mot ou le traduire par
"mémoire tampon" ce que je trouve un peu lourd ?
Merci
La Linux Gazette de septembre 2004 (site http://www.linuxgazette.com/book/)
n'est pas sortie en septembre, pour cause de changement de rédacteur en chef.
Toutefois, l'autre Linux Gazette est disponible sur le site habituel
http://linuxgazette.net/105/index.html (sites originaux).
Pour choisir les articles disponibles à la traduction, visitez la page
http://www.traduc.org/docs/lgazette/etat_gazette.php?1
de notre nouvelle interface graphique de gestion des articles.
Merci de respecter la signalétique de l'article choisi lors de vos
réservations et de consulter les diverses rubriques actualisées (outils du
traducteur, modèle de fichier docbook xml 4.2 notamment).
Les traducteurs ayant des travaux en cours non remis sont invités à les
rendre avant de traduire de nouveaux articles.
Par ailleurs, le projet Linux Gazette recherche des traducteurs, et surtout
des relecteurs.
Merci de vos contributions.
--
J. Cornavin
Coordinateur Linux Gazette
coordination-gazette(a)traduc.org
Bonsoir à tous !
Le « Guide pratique du Plug-and-Play » vient d'être traduit et a besoin
d'un relecteur.
Ce guide pratique est une aide à la compréhension et la gestion des
problèmes complexes du Plug-and-Play. Il explique comment le faire
fonctionner sur votre machine si ce n'est pas déjà fait. Il ne couvre
pas par contre le « Universal Plug and Play ».
La version traduite est la version 1.10, sortie le 27 août 2004. Cette
nouvelle version ajoute des informations sur le système de fichiers
sysfs, plus de clarté dans l'indication fournie au BIOS (système
d'exploitation PnP ou non ?), d'informations sur /proc/isapnp et
évidemment les habituelles corrections d'erreurs.
La version française à relire se trouve sur :
ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/projets/howto/relecture/
Le version originale est disponible sur :
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/Plug-and-Play-HOWTO.html
-> Si vous êtes intéressé, répondez-moi en mettant la liste
traduc(a)traduc.org en copie.
Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez pas
fait, je vous invite à jeter un œil à la dernière version du « Petit
guide du traducteur » :
http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/Petit-guide-du-traducteur.html
(Attention ! Ce document évolue régulièrement !)
Voilà ! Je compte sur vous :)
Merci d'avance !
Très bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org