Bonjour, je me suis recemment intéressé au temps réel et à l'embarqué, et je
suis tombé sur un bon livre sous FDL. J'ai décidé de le traduire (je ne
connaissait pas traduc.org a l'époque, je viens de le découvrir) mais comme je
ne connais absolument rien aux techniques du xml, je l'ai commencé avec Abiword
(en pensant l'exporter vers html, pdf, et rtf).
Maintenant, je découvre que vous faite tout sous xml. existe t'il un moyen de
faire du xml en WYSYWYG ? est-ce que je doit continuer mon projet avec abiword
?
Le livre c'est le Real time How-to écrit par Herman Bruyninckx. j'en suis
environ à la 25ème page.
Bonsoir à tous !
Un nouveau guide pratique traduit vient d'être publié sur le site
traduc.org :
+ Guide pratique de LVM, le gestionnaire de volumes logiques
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/LVM-HOWTO.html
Ce document explique comment compiler, installer et configurer le
gestionnaire de volumes logiques (LVM) de Linux. Il inclut aussi une
description sommaire de LVM. Cette version de guide pratique couvre
LVM 2 avec le mappeur de périphériques et LVM 1.0.8.
Merci à Emmanuel Araman, Camille Huot et Alain Portal qui ont réalisé
cette traduction.
Très bonne nuit à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
Bonjour à tous !
Un nouveau guide pratique traduit vient d'être publié sur le site
traduc.org :
+ Guide pratique de CSPM, l'outil de suivi des performances du système
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/CSPM-HOWTO.html
L'outil de suivi des performances du système (CSPM, acronyme de
Complete System Performance Monitor) est un outil graphique qui
surveille l'utilisation du processeur, de la mémoire, du stockage, du
réseau et des IRQ d'un système Linux. CSPM recueille ces données
automatiquement et génère des histogrammes de l'utilisation du
système. Ce guide pratique fournit un aperçu de CSPM, une description
du produit et des informations sur la façon de le configurer.
Merci à Simon Depiets et Guillaume Lelarge qui ont réalisé cette
traduction.
Très bonne journée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
Bonjour à tous,
> Date: Sun, 5 Dec 2004 01:31:09 +0100
> From: Jean-Philippe =?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?=
> <coordination-howto(a)traduc.org>
> To: traduc(a)traduc.org
> Cc: gleu(a)wanadoo.fr
> Subject: [Traduc] Recherche de relecteurs (Plug-and-Play HOWTO) et rappels
>
> Bonsoir à tous !
>
> A) Le « Guide pratique du Plug-and-Play » vient d'être mis à jour et a
> ...
> B) Par ailleurs, nous n'avons toujours pas de relecteur pour les
> documents suivants :
> ...
>
> ADSL Bandwidth Management HOWTO
> (http://www.traduc.org/pipermail/traduc/2004-July/002974.html)
Ok, je veux bien me lancer dans la relecture de celui là.
Bonne fin de Dimanche à tous.
@+.
___________________________________
Vincent LOUPIEN
Jardin de Tivoli
1, rue de la Roseraie
38610 GIERES
Tel : 04.76.24.25.99
___________________________________
Whoua, c'est enfin fini. Celui-là n'était pas une mince affaire.
Vous trouverez les fichiers ici :
http://www.cameuh.net/traduc/
Pour ceux qui voudront relire les corrections, je leur conseille de lire
directement le fichier corrigé car le patch est plus gros :
-rw-r--r-- 1 cam users 212096 Nov 28 18:04 LVM-HOWTO.xml
-rw-r--r-- 1 cam users 229533 Oct 20 01:52 LVM-HOWTO.xml.orig
-rw-r--r-- 1 cam users 351915 Nov 28 18:09 LVM-HOWTO.xml.patch.txt
J'ai placé sur le serveur une version HTML pour votre confort (267Ko
quand même).
Les commentaires sont les bienvenus (en particulier du traducteur) :)
a+
--
Camille Huot
direct contact on #igoan @ irc.freenode.net
Bonjour,
J'ai trouvé une coquille dans la traduction de fdisk; Quelqu'un sait-il
comment contacter l'équipe de traduction ?
D'avance merci.
--
Alain PORTAL -- Service Commun de Microscopie Électronique
Université de Montpellier II -- Case Courrier 087
Place Eugène Bataillon -- 34095 Montpellier Cedex 05
Tél. : 04 67 14 37 35 -- Fax. : 04 67 14 37 37
NO WORD ATTACHMENTS: http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.fr.htmlhttp://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html
On Mon, Nov 29, 2004 at 11:55:03AM +0100, Emmanuel Araman wrote:
> Le Dimanche 28 Novembre 2004 18:17, Camille Huot a écrit :
>
> > Les commentaires sont les bienvenus (en particulier du traducteur) :)
> Salut,
>
> J'ai refais un passage sur les corrections et j'ai rajouté quelques modifs (cf
> patch en PJ.) Je te laisse les relire et me dire ce que tu en pense.
Salut,
> 3,4d2
> < 'http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd' >
> < <!-- <!DOCTYPE book PUBLIC '-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN'
> 5a4,6
> > <!--
> > <!DOCTYPE book PUBLIC '-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN'
> > 'http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd' >
Ah oui j'ai oublié d'enlever mon doctype. Tu peux complètement
l'enlever.
> 655c656
> < Seuls les utilisateurs avancés peuvent envisager de passer leur
> ---
> > Seuls les utilisateurs avancés pouvent envisager de passer leur
T'as rajouté un espace en fin de ligne ? Pas très grave mais bon ;)
> 1451c1452
> < que vous pourriez perdre des données... Vous êtes prévenu.
> ---
> > que vous pourriez perdre des données... Vous serez prévenu.
> 2038c2039
> < vous devez créer votre propre fichier d'initialisation :
> ---
> > il faudra que vous créiez votre propre fichier d'initialisation :
> 2040,2043c2041,2044
> < <itemizedlist>
> < <listitem><para>
> < créez le script de démarrage <filename>/etc/init.d/lvm</filename>
> < contenant les lignes suivantes :
> ---
> >
> > <para>
> > Créez le script de démarrage <filename>/etc/init.d/lvm</filename>
> > contenant les lignes suivantes :
> 2061,2064c2062,2065
> <
> < </para></listitem>
> < <listitem><para>
> < ensuite, exécutez les commandes :
> ---
> > </para>
> >
> > <para>
> > Ensuite, exécutez les commandes
> 2072,2074c2073
> < </para></listitem>
> < </itemizedlist>
> <
> ---
> > </para>
> 2145c2144
> < Pour les versions précédentes de Slackware 8.1, vous devez
> ---
> > Pour les versions précédentes de Slackware 8.1, vous devrez
> 2276c2275
> < À COMPLÉTER.
> ---
> > Idem.
> 3901c3900
> < <title>Faire une sauvegarde avec un instantané (snapshot)</title>
> ---
> > <title>Faire une sauvegarde avec un instantané</title>
Je trouve ça utile de spécifier entre parenthèse le nom anglais (comme
je l'ai fait pour striping également) afin que les gens qui sont
habitués à utiliser ces termes ne soient pas trop perdus.
> 4550,4555c4549,4552
> < Le second indique le début de la partition hda3
> < (en Mo depuis le début du disque),
> < ne le changez pas. Le dernier numéro
> < (en Mo depuis le début du disque) indique la fin de la partition et
> < devrait la réduire d'à peu près à la moitié de sa taille actuelle.
> < </para>
> ---
> > Le second est le numéro de début de partition de hda3,
> > ne le changez pas. Le dernier numéro devrait réduire
> > la partition à peu près à la moitié de sa taille actuelle.
> > </para>
Sinon, ça roule pour moi.
a+
--
Camille Huot
direct contact on #igoan @ irc.freenode.net
Bonjour,
On Tue, 2004-11-23 at 16:18 +0100, Alain PORTAL wrote:
> Le mardi 23 Novembre 2004 14:10, Alain PORTAL a écrit :
>
> > J'éprouve de gros problèmes à traduire cette phrase :
> > « Also note that the following Cyrillic-based languages have one-to-one
> > transliterations to Latin 10: Macedonian and Serbian. »
>
> Voici donc ma proposition, critiquez-la :
> « Veuillez également noter que les langues cyrilliques suivantes ont un
> équivalent direct, caractère à caractère, dans Latin 10\ : le macédonien et
> le serbe. »
Je pense que parler de "langues cyrilliques" est un abus de language.
C'est les caractères qui sont cyrilliques. Dans la version anglaise AMHA
il est sous entendu +/- : "languages have (...) transliterations, from
cyrillic (characters), to Latin 10".
Wikipedia donne une explication historique/religieuse à cette
équivalence :
"Le cyrillique est principalement utilisé pour écrire le russe et
plusieurs langues slaves (en fait, les langues slaves de peuples
orthodoxes, les catholiques ayant préféré l'alphabet latin) : vieux
slave ; biélorusse ; bulgare ; serbe ; ukrainien ; macédonien. Il sert
également à écrire de nombreuses langues non slaves et non
indo-européennes " http://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_cyrillique
Ce qui donnerait,
« Veuillez également noter que les langues suivantes utilisant les
caractères cyrilliques ont un équivalent direct, caractère à caractère,
dans Latin 10\ : le macédonien et le serbe. »
ou encore,
« Veuillez également noter que le macédonien et le serbe, utilisant les
caractères cyrilliques, ont un équivalent direct, caractère à caractère,
dans Latin 10. »
luc
aka piano ma sano