Bonjour,
Sans doute un classique, les "tokens" :
"Input is broken up into words and operators, obeying the quoting rules,
see Chapter 3. These tokens are separated by metacharacters. Alias
expansion is performed."
et aussi :
"The shell parses (analyzes and substitutes) the tokens into simple and
compound commands."
Et d'ailleurs, ça va ensemble : "to parse" ?
Je sèche, tellement j'ai toujours utilisé les mots anglais...
Merci d'avance !
christophe
--
Christophe Gaubert
http://perso.wanadoo.fr/christophe.gaubert
Mail posté depuis un système libre GNU/Linux
Bonjour,
Je crois que je vais beaucoup poster aujourd'hui...
Pouvez-vous me confirmer (ou infirmer) la traduction suivante :
« In order to avoid confusion these types are replaced by explicit ones
in the below. »
« Afin d'éviter toute confusion, ces types seront remplacés par la suite par
d'autres plus explicites. ».
Cordialement,
--
Les pages de manuel Linux en français :
http://manpagesfr.free.fr
Laissons dormir les dinosaures !
Surtout quand on tient un relecteur :-)
« This array of bytes specifies to interpret the file, independent of the
processor or the file's remaining contents. Within this array everything is
named by macros, which start with the prefix EI_ and may contain values which
start with the prefix ELF.
The following macros are defined:
EI_MAG0 : The first byte of the magic number. It must be filled with ELFMAG0 »
« Ce tableau d'octets spécifie comment interpréter le fichier, indépendemment
du processeur ou du reste du contenu du fichier. Dans ce tableau, tout est
nommé par des macros préfixées par EI_ et qui contiennent des valeurs
débutant par le préfixe ELF.
Les macros suivantes sont définies :
EI_MAG0 : le premier octet du nombre magique. Il doit être renseigné avec
ELFMAG0 ».
Alain.
--
Les pages de manuel Linux en français :
http://manpagesfr.free.fr
ykerb2(a)free.fr a écrit :
>>"Input is broken up into words and operators, obeying the quoting rules,
>>see Chapter 3. These tokens are separated by metacharacters. Alias
>>expansion is performed."
>>
>
> Ces mots-clés sont séparés par...
>
>
>
>>et aussi :
>>
>>"The shell parses (analyzes and substitutes) the tokens into simple and
>>compound commands."
>>
>
> Le SHELL traduit (translate, transmute, transpose) les mots-clés en commandes
> simples ou composées.
Sauf que ce ne sont pas des mots-clefs. De mon point de vue, un mot-clef
est un mot réservé, utilisé par un langage, comme "if", "for", etc.
Alors que là, le shell découpe la commande en unités lexicales (tiens,
unité lexicale, c'est pas mal !) avant de leur donner un sens, chaque
morceau pouvant être un mot-clef, un nom de commande, une variable...
--
Christophe Gaubert
http://perso.wanadoo.fr/christophe.gaubert
Mail posté depuis un système libre GNU/Linux
Bonjour,
N'étant pas particulièrement pointu sur le réseau, je me tourne une fois de
plus vers la liste.
Contexte : pilote de périphérique réseau Gigabit Ethernet
Description d'un mode de fonctionnement.
« These modes are designed to operate in configurations where a network path
between the ports on one adapter exists. Moreover, they are not designed to
work where adapters are connected back-to-back. »
« Ces modes sont conçus pour opérer dans des configurations où le chemin du
réseau entre les ports d'un adaptateur existe. De plus, ils ne sont pas conçu
pour fonctionner avec des adaptateurs connectés ... »
En parallèle ? (hum..)
En différentiel ?
D'avance merci.
Alain
--
Les pages de manuel Linux en français :
http://manpagesfr.free.fr
Le Lundi 17 Octobre 2005 15:06, vous avez écrit :
> On Mon, Oct 17, 2005 at 02:12:34PM +0200, Alain PORTAL wrote:
> > Dans ce cas, je ne sais que dire...
> > Peux-tu m'envoyer ton fichier pour que je puisse faire un essai ?
>
> Je préfère t'envoyer un tarball du module CVS.
> Peut-être que le doc des devs Bugzilla te sera utile.
Bon ben, cela va te rassurer (enfin... façon de parler) sur ton le problème de
configuration, j'ai exactement le même message d'erreur pour la création du
pdf. Pour le ps, le message est différent et plus définitif.
[alain@zarathoustra xml]$ xmlto ps Bugzilla-Guide.xml
Making portrait pages on A4 paper (210mmx297mm)
This is TeX, Version 3.141592 (Web2C 7.5.4)
(Fatal format file error; I'm stymied)
J'avoue que je ne sais pas quoi penser.
Peut être essayer de demander de l'aide sur news:fr.comp.text.tex
Cordialement,
Alain
--
Les pages de manuel Linux en français :
http://manpagesfr.free.fr
Bonjour,
oui, comment on s'inscrit à la liste?
Merci.
>
Comment
La liste de discussion <http://wiki.traduc.org/Listes_de_discussion>
[MAILTO]traduc(a)traduc.org <mailto:traduc@traduc.org> sert à la
coordination du projet et à demander de l'aide pour tout problème
technique rencontré lors d'une traduction. Commencez par vous y abonner.
Bonjour,
dans le serveur modulaire X.Org, le programme xkeyboard-config
s'occupera de la configuration du clavier. Comme la traduction
de ce programme est gérée par le Free Translation Project, je
me permets de demander une relecture ici. Le fichier PO est à
http://people.debian.org/~barbier/traduc/xkeyboard-config/
Actuellement, seul le sélecteur de clavier de GNOME l'utilise.
Vous pouvez tester la traduction en récupérant le fichier
xorg.xml et en le copiant dans /etc/X11/xkb/rules/
Merci pour vos relectures.
Denis
Bonjour,
Je viens de faire la mise à jour de la traduction de gphoto2.
Elle s'applique à la version 2.4.5. Je suis parti d'une traduction
confiée par chtitux.
Le fichier traduit (fr.po) se trouve à l'adresse suivante :
http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/xchat/
Merci d'avance pour vos relectures et commentaires sur cette traduction.
Jean-Luc