Salut,
Les stats de traduction de GNOME 2.1.x sont en ligne.
http://gnomefr.traduc.org/etat.html
Vous pouvez donc facilement récupérer les fichiers .po et préparez la
sortie de GNOME 2.2...
Librement,
--
Christophe Merlet (RedFox)
Bonjour tout le monde,
Comme vous avez pu le constater le site Traduc.org est depuis un mois en
pleine effervescence. Changement de look, création d'un canal irc
(ouvert de 10 heures à minuit), mise en poste de nouveaux coordinateurs,
pour l'administration de la liste, du site et des différent projets
auquel Traduc participe.
Nous avons commencé par activer les traductions et les relectures des
HOWTOs et de la Linux Gazette (dont plusieurs articles du numéro 84 de
Novembre 2002 sont en ce …
[View More]moment en cours relecture). Pour être complet
et avant d'entreprendre de nouveaux projets, je fais appel à vous pour
nous aider a relancer les traductions de la documentation du Noyau.
C'est un vaste chantier, le fichier 'Configure.help' ne contient pas
moins de 25000 lignes et, pour le moment, seul le coordinateur Nicolas
PELLET-MANY de se projet assure la traduction.
Je vous invite donc à prendre contact (pellet-n(a)netcourrier.com)avec
lui pour participer a ce projet. Dans un premier temps, nous avons
besoin de 5 à 6 personnes pour traduire le plus rapidement possible le
fichier 'Configure.help'.
Vous trouverez sur le site ftp.traduc.org dans le répertoire
/kernelfr-2.4 les différentes sections du fichier 'Configure.help' à
traduire.
Je compte sur votre soutien pour relancer le plus rapidement la section
Kernelfr.
Joël Bernier
[View Less]
Salut,
Début février 2003 aura lieu le salon Solution Linux au CNIT à Paris La
Défense.
J'envoie ce mail à tous les développeurs GNOME susceptible d'être
interessés par l'événement, voire être présent au salon.
Afin de préparer au mieux le stand j'ai quelques questions à vous poser.
N'hésitez pas à faire suivre ce mail a toute personne susceptible d'être
interessé par l'événement.
Qui est susceptible d'être présent au salon, voire sur le stand GNOME ?
je peux avoir des badges et il me …
[View More]faut des noms...
Qui ce sent capable de faire une présentation (n'importe quel sujet :
technique, fondation, internationalisation, architecture, business...) ?
Je compte présenter sur le stand le futur gnome 2.2 et d'autres applis.
Si vous avez des documents, slides ou autres sur ce que vous développez,
ça m'interesse.
Librement,
--
Christophe Merlet (RedFox)
[View Less]
Bonjour !
Nouvelle sur la liste, j'aimerais avant tout me présenter brièvement :
Je m'appelle Brigitte Le Grand et je travaille chez Sun Microsystems.
Initialement traductrice de la suite bureautique StarOffice, je suis
basée à Hambourg, en Allemagne.
Depuis peu, je suis responsable de la qualité linguistique des logiciels
Sun ONE (StarOffice, GNOME, Netscape, pour n'en citer que quelques-uns)
pour le français. Ceci signifie que je travaille sur la terminologie, le
but du jeu étant d'é…
[View More]tablir une terminologie cohérente entre tous les
produits. D'autre part, j'effectue un contrôle qualité sur les
traductions effectuées par les bureaux de traduction avec pour objectif
le respect de la terminologie en question et d'un style de rédaction lui
aussi cohérent.
Je viens donc de m'inscrire sur votre liste dans l'espoir d'une
collaboration fructueuse pour aboutir à une localisation excellente de
GNOME en français.
En fait, voici comment le processus de trad devrait fonctionner à
l'avenir :
. La communauté GNOME, plus exactement vous, son groupe de traducteurs,
traduit l'interface graphique.
. Ce que la communauté GNOME n'a pas traduit, Sun le donne à traduire à
un (des) bureau(x) de trad. Il peut s'agir aussi bien de l'interface
graphique que de fichiers d'aide/de documentation.
. Une fois les trad effectuées, Sun me demande d'effectuer un contrôle
qualité linguistique (respect d'un style homogène, de la termino). Ceci
peut m'amener à donner feu vert, ou alors (si questions/problèmes) à
prendre contact avec le bureau de trad en question, voire la communauté.
Et comme nous y sommes, j'aimerais aujourd'hui vous soumettre deux points
concernant la terminologie employée : dans le cadre d'un travail de
révision commencé aujourd'hui et que je dois boucler demain, j'ai
rencontré les deux termes suivants dans des fichiers GUI traduits par un
bureau de trad et respectant le glossaire de la communauté.
. Undo = Défaire
. Implementation = Mise en oeuvre
Ma proposition :
. Undo = Annuler (qui est le terme couramment employé en Français ; on
défait un noeud, mais on annule plutôt une opération.)
. Implementation (implement) = Implémentation (implémenter) (qui est le
terme couramment employé en Français)
Qu'en pensez-vous ?
Bonne soirée et à +
Brigitte
Brigitte Le Grand
Lead French Translator and Linguist - Translation and Language
Information Services
Sun microsystems Inc. / Star Office Software Entwicklungs GmbH
Sachsenfeld 4, 20097 Hamburg, Germany
Phone: +49 40 23646-776
E-mail: brigitte.le.grand(a)sun.com
[View Less]
bonjour Brigitte.
Bienvenue, J'espere que notre "travail" (pour moi ce n'est pas un travail),
sera productif.
Pour ma part, je trouve qu'"implementer" est un terme qui a un aspect un peu
technique.
Travaillant dans l'informatique, je le rencontre souvent; je ne sais pas si
il est aussi usuel dans la langue de tout les jours.
Dans quels fichiers se trouve cette expression?
-----Original Message-----
From: gnomefr-admin(a)traduc.org [mailto:gnomefr-admin@traduc.org]On
Behalf Of Brigitte Le …
[View More]Grand
Sent: jeudi 7 novembre 2002 19:31
To: gnomefr(a)traduc.org
Subject: [Gnomefr] Présentation
Bonjour !
Nouvelle sur la liste, j'aimerais avant tout me présenter brièvement :
Je m'appelle Brigitte Le Grand et je travaille chez Sun Microsystems.
Initialement traductrice de la suite bureautique StarOffice, je suis
basée à Hambourg, en Allemagne.
Depuis peu, je suis responsable de la qualité linguistique des logiciels
Sun ONE (StarOffice, GNOME, Netscape, pour n'en citer que quelques-uns)
pour le français. Ceci signifie que je travaille sur la terminologie, le
but du jeu étant d'établir une terminologie cohérente entre tous les
produits. D'autre part, j'effectue un contrôle qualité sur les
traductions effectuées par les bureaux de traduction avec pour objectif
le respect de la terminologie en question et d'un style de rédaction lui
aussi cohérent.
Je viens donc de m'inscrire sur votre liste dans l'espoir d'une
collaboration fructueuse pour aboutir à une localisation excellente de
GNOME en français.
En fait, voici comment le processus de trad devrait fonctionner à
l'avenir :
. La communauté GNOME, plus exactement vous, son groupe de traducteurs,
traduit l'interface graphique.
. Ce que la communauté GNOME n'a pas traduit, Sun le donne à traduire à
un (des) bureau(x) de trad. Il peut s'agir aussi bien de l'interface
graphique que de fichiers d'aide/de documentation.
. Une fois les trad effectuées, Sun me demande d'effectuer un contrôle
qualité linguistique (respect d'un style homogène, de la termino). Ceci
peut m'amener à donner feu vert, ou alors (si questions/problèmes) à
prendre contact avec le bureau de trad en question, voire la communauté.
Et comme nous y sommes, j'aimerais aujourd'hui vous soumettre deux points
concernant la terminologie employée : dans le cadre d'un travail de
révision commencé aujourd'hui et que je dois boucler demain, j'ai
rencontré les deux termes suivants dans des fichiers GUI traduits par un
bureau de trad et respectant le glossaire de la communauté.
. Undo = Défaire
. Implementation = Mise en oeuvre
Ma proposition :
. Undo = Annuler (qui est le terme couramment employé en Français ; on
défait un noeud, mais on annule plutôt une opération.)
. Implementation (implement) = Implémentation (implémenter) (qui est le
terme couramment employé en Français)
Qu'en pensez-vous ?
Bonne soirée et à +
Brigitte
Brigitte Le Grand
Lead French Translator and Linguist - Translation and Language
Information Services
Sun microsystems Inc. / Star Office Software Entwicklungs GmbH
Sachsenfeld 4, 20097 Hamburg, Germany
Phone: +49 40 23646-776
E-mail: brigitte.le.grand(a)sun.com
_______________________________________________
Gnomefr mailing list
Gnomefr(a)traduc.org
http://traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
[View Less]
"Ajouter" ne me semble pas la bonne terminologie non plus.
"implementer" me semble juste même si il ne satisfait pas.
de même que le verbe "to implement" en anglais doit se rattacher a un
lexique plutot technique.
-----Original Message-----
From: gnomefr-admin(a)traduc.org [mailto:gnomefr-admin@traduc.org]On
Behalf Of Brigitte Le Grand
Sent: vendredi 8 novembre 2002 12:38
To: gnomefr(a)traduc.org; Baptiste MILLE-MATHIAS
Cc: Guy Daniel CLOTILDE
Subject: RE: [Gnomefr] Présentation
Hello,
> …
[View More]Pour ma part, je trouve qu'"implementer" est un terme qui a un aspect un
peu technique. Travaillant dans l'informatique, je le rencontre souvent; je
ne sais pas
si il est aussi usuel dans la langue de tout les jours.
> Dans quels fichiers se trouve cette expression?
On la rencontre par exemple dans le fichier gnome-games:
Sorry, this feature is not (yet) implemented.
Désolé, cette fonctionnalité n'est pas (encore) mise en oeuvre
Je proposerais donc plutôt Désolé, cette fonctionnalité n'est pas
(encore) implémentée. Pour être honnête, j'ai du mal avec cette idée de
mise en oeuvre d'une fonctionnalité. De plus, la plupart des ressources
terminologiques parlent d'implémentation
(http://www.granddictionnaire.com et
http://www.linux-france.org/prj/jargonf/index.html, par exemple). Mais
bon, il se peut qu'à force, je sois trop dans le bain du vocabulaire
technique... Et puis, le fait de vivre à l'étranger entraîne une certaine
perte de la réalité linguistique courante dans le pays en question ! Guy
faisait justement la remarque qu'il se pourrait que l'utilisateur de base
ait des problèmes à comprendre le sens.
Quoique... En ce qui me concerne, la lecture de la phrase Désolé, cette
fonctionnalité n'est pas (encore) mise en oeuvre a provoqué la question
quant à la signification exacte de « mise en oeuvre ». Et je ne suis pas
informaticienne (loin de là : l'informatique ne m'a pris que très tard) !
On fait quoi ? Je ne veux pas demander au bureau de trad de modifier
cette mise en oeuvre (ils attendent ma réaction sur leur travail dans
l'après-midi) sans votre avis définitif car il est impératif d'éviter
toute incohérence dans la termino employée.
Ciao!
Brig
[View Less]