Bonjour,
Lors de mes traductions de modules GNOME, j'ai traduit plusieurs fois
"usage" par "utilisation" dans le contexte où on demande à connaître la
syntaxe à utiliser avec une commande.
Certaines commandes (hors GNOME) utilisent "syntaxe" comme traduction,
Sun préconise l'utilisation (sic) d'"utilisation" alors que RedFox
(mainteneur de GNOME) préfère "usage" (sans que l'on sache vraiment
pourquoi sauf que c'est comme ça depuis 9 ans...).
Merci pour votre opinion !
Jonathan