# Klavaro - french translation
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the klavaro package.
# Fabrice Haberer-Proust <_fric_@proustmedia.de>, 2005.
# Sebasti��n Wilmet <_darkagonik_@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-26 19:18-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-08 14:58+0100\n"
"Last-Translator: Thierry Benita <tbenita@atreal.net>\n"
"Language-Team: fran��ais <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-KeywordsList: label;title;translatable;property\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/tbenita/temp/sourceforge/klavaro\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: data/klavaro.glade:7
msgid "Klavaro - Main menu"
msgstr "Klavaro - Menu principal"

#: data/klavaro.glade:26
msgid "Don't be shy about learning the basics!"
msgstr "N'h��sitez pas �� apprendre les bases !"

#: data/klavaro.glade:68
msgid "Learn how to type correctly"
msgstr "Comment taper correctement"

#: data/klavaro.glade:91
msgid "Initial training for your fingers."
msgstr "Premier entra��nement pour vos doigts."

#: data/klavaro.glade:133
msgid "First steps with initial training"
msgstr "Premi��re ��tape : entra��nement initial"

#: data/klavaro.glade:156
msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
msgstr "M��morisation du clavier gr��ce �� des touches al��atoires."

#: data/klavaro.glade:198
msgid "Practice with random keys"
msgstr "Entrainement avec touches al��atoires"

#: data/klavaro.glade:221
msgid "Accelerating the touchs practicing random words exercises."
msgstr "Acc��l��ration de la frappe avec des exercices sur des mots al��atoires."

#: data/klavaro.glade:263
msgid "Practice with random words"
msgstr "Entrainement avec mots al��atoires"

#: data/klavaro.glade:286
msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
msgstr "Devenez expert avec des exercises sur des paragraphes complets."

#: data/klavaro.glade:328
msgid "Practice with complete texts"
msgstr "Entrainement avec des textes complets"

#: data/klavaro.glade:363
msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest."
msgstr "Pr��sentation du Clavier pour les modules 1 et 2 Aussi utilis�� �� titre d'information pour les concours de fluidit��."

#: data/klavaro.glade:365
msgid "_Keyboard:"
msgstr "_Clavier:"

#: data/klavaro.glade:378
msgid "Language for modules 3 and 4."
msgstr "Langue pour les modules 3 et 4."

#: data/klavaro.glade:380
msgid "_Language:"
msgstr "_Langue:"

#: data/klavaro.glade:391
#: data/klavaro.glade:2019
msgid "Variant"
msgstr "Variante"

#: data/klavaro.glade:392
#: data/klavaro.glade:406
#: data/klavaro.glade:420
#: data/klavaro.glade:1446
#: data/klavaro.glade:2009
#: data/klavaro.glade:2020
msgid "Klavaro"
msgstr "Klavaro"

#: data/klavaro.glade:405
#: data/klavaro.glade:2008
msgid "Country / Custom"
msgstr "Pays / Personnalis��"

#: data/klavaro.glade:419
#: data/klavaro.glade:1444
msgid "Your language here."
msgstr "Votre langue."

#: data/klavaro.glade:445
msgid "Little tip about this program."
msgstr "Une petite astuce pour ce programme"

#: data/klavaro.glade:471
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: data/klavaro.glade:497
msgid "General information about the program."
msgstr "Informations g��n��rales concernant ce logiciel."

#: data/klavaro.glade:523
msgid "_About..."
msgstr "_A propos..."

#: data/klavaro.glade:549
#: data/klavaro.glade:1226
msgid "Exit the application immediately."
msgstr "Quitter l'application imm��diatement. Raccourci: [Ctrl-Q]"

#: data/klavaro.glade:575
#: data/klavaro.glade:1247
#: data/klavaro.glade:1338
#: data/klavaro.glade:1731
#: data/klavaro.glade:2679
#: data/klavaro.glade:3489
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: data/klavaro.glade:628
msgid "Load other exercises/lessons"
msgstr "Ouvrir d'autres exercices/le��ons. Raccourci : [Ctrl-O]"

#: data/klavaro.glade:650
msgid "_Other texts"
msgstr "_Autres textes"

#: data/klavaro.glade:683
#: data/klavaro.glade:3287
msgid "_Lesson:"
msgstr "_Le��on :"

#: data/klavaro.glade:741
msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
msgstr "Modifiez le jeu de caract��res �� employer dans cette le��on."

#: data/klavaro.glade:755
msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50."
msgstr "Modifiez le jeu de caract��res �� employer dans les le��ons 55 �� 50."

#: data/klavaro.glade:780
msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
msgstr "Ceci est un exercice particulier, ajust�� en fonction de votre profile d'erreurs."

#: data/klavaro.glade:849
#: src/tutor.c:251
msgid "Drag and drop text here to practice with it."
msgstr "Glissez et d��posez du texte ici pour s'entrainer �� le tapper."

#: data/klavaro.glade:877
msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]"
msgstr "Appuyez ici pour red��marrer l'exercice. Raccourci : [Ctrl R]"

#: data/klavaro.glade:904
msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
msgstr "Affichage du clavier virtuel et de la relation entre les doigts et les touches."

#: data/klavaro.glade:927
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Clavier"

#: data/klavaro.glade:951
msgid "Select the font to be used in the exercise window."
msgstr "S��lectionnez la police �� utiliser dans la fen��tre d'exercices."

#: data/klavaro.glade:971
msgid "_Font"
msgstr "_Police"

#: data/klavaro.glade:993
msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
msgstr "A garder s��lectionn�� si vous voulez entendre ces jolis Beeps."

#: data/klavaro.glade:1015
msgid "_Beep"
msgstr "_Bip"

#: data/klavaro.glade:1067
msgid "Co_urse information"
msgstr "Information sur le co_urs"

#: data/klavaro.glade:1091
msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
msgstr "Graphique pr��sentant la progression tout au long des exercices."

#: data/klavaro.glade:1111
msgid "_Progress"
msgstr "_Progression"

#: data/klavaro.glade:1136
msgid "Show local and external scores from other users."
msgstr "Afficher les records locaux et externes des autres utilisateurs."

#: data/klavaro.glade:1156
msgid "_Top 10"
msgstr "_Top 10"

#: data/klavaro.glade:1180
msgid "Return to the main menu."
msgstr "Retour au menu principal."

#: data/klavaro.glade:1200
#: data/klavaro.glade:3751
msgid "B_ack to menu"
msgstr "R_etour au menu"

#: data/klavaro.glade:1314
#: data/klavaro.glade:1707
#: data/klavaro.glade:2652
msgid "Close this window."
msgstr "Fermer cette fen��tre."

#: data/klavaro.glade:1369
msgid "Font definition"
msgstr "D��finition de la police"

#: data/klavaro.glade:1413
msgid "Top 10"
msgstr "Top 10"

#: data/klavaro.glade:1433
msgid ""
"Local scores\n"
"External scores"
msgstr ""
"Scores locaux\n"
"Scores externes"

#: data/klavaro.glade:1524
msgid "Show extra information"
msgstr "Afficher plus d'informations"

#: data/klavaro.glade:1545
msgid "Hide extra information"
msgstr "Masquer les informations suppl��mentaires"

#: data/klavaro.glade:1594
msgid "Publish to the web your local scores."
msgstr "Publier vos scores sur internet."

#: data/klavaro.glade:1619
msgid "_Participate"
msgstr "_Participer"

#: data/klavaro.glade:1646
msgid "Download from the web the most up to date ranking."
msgstr "T��l��chargez les classements les plus �� jour depuis internet."

#: data/klavaro.glade:1671
msgid "_Update"
msgstr "_Mettre �� jour"

#: data/klavaro.glade:1776
msgid "About 'Klavaro'"
msgstr "Au sujet de 'Klavaro'"

#: data/klavaro.glade:1786
msgid "Yet another touch typing tutor"
msgstr "Un logiciel d'apprentissage de la dactylographie"

#: data/klavaro.glade:1837
msgid "Remember always: someone loves you!"
msgstr "Souvenez-vous toujours : quelqu'un vous aime !"

#: data/klavaro.glade:2032
msgid "Remove the selected custom layout."
msgstr "Supprimer la disposition personnalis��e s��lectionn��e."

#: data/klavaro.glade:2057
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"

#: data/klavaro.glade:2170
#: data/klavaro.glade:2214
msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys."
msgstr "Bascule entre les majuscules et minuscules des touches."

#: data/klavaro.glade:2188
msgid "SPACE BAR"
msgstr "BARRE ESPACE"

#: data/klavaro.glade:2198
#: src/keyboard.c:1575
msgid "thumbs"
msgstr "pouces"

#: data/klavaro.glade:2282
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: data/klavaro.glade:2297
msgid "Caps"
msgstr "FixMaj"

#: data/klavaro.glade:2346
msgid "S_ave as:"
msgstr "Enregistrer sous:"

#: data/klavaro.glade:2382
msgid "Show previous screen."
msgstr "Afficher l'��cran pr��c��dent."

#: data/klavaro.glade:2408
msgid "_Previous step"
msgstr "��tape _Pr��c��dente"

#: data/klavaro.glade:2437
msgid "Show next screen."
msgstr "Afficher l'��cran suivant."

#: data/klavaro.glade:2463
msgid "_Next step"
msgstr "��cran _Suivant"

#: data/klavaro.glade:2497
msgid "Return without any modification."
msgstr "Retour sans appliquer de modification"

#: data/klavaro.glade:2521
#: data/klavaro.glade:3160
#: data/klavaro.glade:3569
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"

#: data/klavaro.glade:2550
msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
msgstr "Enregistrer la table de clavier en cours avec le nom indiqu�� ci-dessus."

#: data/klavaro.glade:2574
msgid "_Save and use"
msgstr "Enregistrer et utiliser"

#: data/klavaro.glade:2600
msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them."
msgstr "Si vous aimez ces jolies mains, cliquez ici pour fermer la fen��tre tout en les conservant."

#: data/klavaro.glade:2626
msgid "_Keep hands"
msgstr "_Garder les mains"

#: data/klavaro.glade:2711
msgid "Change language"
msgstr "Changer la langue"

#: data/klavaro.glade:2731
msgid "Attention!"
msgstr "Attention !"

#: data/klavaro.glade:2765
msgid "Do you confirm?"
msgstr "Etes vous sur ?"

#: data/klavaro.glade:2821
msgid "_No"
msgstr "_Non"

#: data/klavaro.glade:2874
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"

#: data/klavaro.glade:2957
msgid "Re_name:"
msgstr "Renommer :"

#: data/klavaro.glade:2971
msgid "Rename the selected item."
msgstr "Renommer l'��l��ment s��lectionn��."

#: data/klavaro.glade:2996
msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8."
msgstr "Lire un fichier texte et ins��rer une copie ici. Le fichier doit ��tre codifi�� en UTF-8."

#: data/klavaro.glade:3018
msgid "_Open text file"
msgstr "_Ouvrir le fichier de textes"

#: data/klavaro.glade:3042
msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
msgstr "Coller le texte qui a ��t�� copi�� dans le presse-papier."

#: data/klavaro.glade:3064
msgid "_Paste from clipboard"
msgstr "_Coller depuis le presse-papier"

#: data/klavaro.glade:3088
msgid "Remove the selected item."
msgstr "Supprimer l'��l��ment s��lectionn��."

#: data/klavaro.glade:3110
msgid "_Remove copied file"
msgstr "_Supprimer la copie du fichier"

#: data/klavaro.glade:3183
msgid "Apply the selected item to create an exercise."
msgstr "Appliquer l'��l��ment s��lectionn�� pour cr��er un exercice."

#: data/klavaro.glade:3206
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"

#: data/klavaro.glade:3243
msgid "Klavaro - Progress"
msgstr "Klavaro - Progression"

#: data/klavaro.glade:3356
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: data/klavaro.glade:3384
msgid "Date & Time"
msgstr "Date et Heure"

#: data/klavaro.glade:3409
msgid "Clear all the progress data, for every module."
msgstr "Effacer les informations de progression, dans tous les modules."

#: data/klavaro.glade:3436
msgid "_Reset"
msgstr "_R��initialiser !"

#: data/klavaro.glade:3463
msgid "Close this window, returning to the exercise."
msgstr "Fermer cette fen��tre, retour �� l'exercice."

#: data/klavaro.glade:3525
msgid "Klavaro - Select file"
msgstr "Klavaro - Choix d'un fichier"

#: data/klavaro.glade:3613
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"

#: data/klavaro.glade:3643
msgid "Help?"
msgstr "Aide ?"

#: data/klavaro.glade:3677
msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!"
msgstr "Le menu principal du logiciel est tr��s simple. S��lectionnez simplement le type d'exercices que vous souhaitez faire. N'ayez pas peur de cliquer sur les boutons, ils ne vont pas vous faire de mal !"

#: data/klavaro.glade:3693
msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..."
msgstr "Et aussi, n'oubliez pas d'attendre sur un bouton : du texte compl��mentaire apparait. Parfois ��a peut ��tre utile. Pour voir cette fonctionnalit��, mettez la souris sur un bouton, ne cliquez pas, et attendez un peu..."

#: data/klavaro.glade:3725
msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
msgstr "Ceci est un conseil. Appuyez maintenant sur ce bouton pour revenir au menu principal."

#: src/main.c:315
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personnalis��)"

#: src/main.c:316
msgid "(Edit custom)"
msgstr "(��diter les param��tres personnalis��s)"

#: src/main.c:317
msgid "(Default)"
msgstr "(Par d��faut)"

#. Set main labels (for translation)
#.
#: src/main.c:421
#: src/keyboard.c:1229
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#: src/main.c:424
#: src/top10.c:109
msgid "Basic course"
msgstr "Cours de base"

#: src/main.c:427
#: src/top10.c:112
msgid "Adaptability"
msgstr "Adaptabilit��"

#: src/main.c:430
#: src/callbacks.c:1219
#: src/top10.c:89
#: src/top10.c:115
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"

#: src/main.c:433
#: src/callbacks.c:1232
#: src/top10.c:91
#: src/top10.c:118
msgid "Fluidity"
msgstr "Fluidit��"

#: src/callbacks.c:372
#: src/tutor.c:387
msgid "Keys:"
msgstr "Touches :"

#: src/callbacks.c:762
#: src/callbacks.c:778
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours..."

#: src/callbacks.c:1058
msgid "Overwrite user layout"
msgstr "��craser une table de clavier personnalis��e"

#: src/callbacks.c:1060
msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
msgstr "Ceci va ��CRASER une table de clavier existante."

#: src/callbacks.c:1067
msgid "Remove user layout"
msgstr "Supprimer une table de clavier personnalis��e"

#: src/callbacks.c:1069
msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
msgstr "Ceci va SUPPRIMER une table de clavier existante."

#: src/callbacks.c:1076
msgid "Reset progress data"
msgstr "Effacer les donn��es de progression"

#: src/callbacks.c:1077
msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts."
msgstr "Cela va EFFACER toutes les donn��es de progression affich��s dans les graphes."

#: src/callbacks.c:1216
#: src/top10.c:87
msgid "Accuracy"
msgstr "Pr��cision"

#: src/callbacks.c:1219
#: src/tutor.c:1058
msgid "(WPM)"
msgstr "(MPM)"

#: src/callbacks.c:1227
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"

#: src/callbacks.c:1235
#: src/tutor.c:1085
#: src/top10.c:69
msgid "Score"
msgstr "Record"

#: src/translation.c:540
msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)."
msgstr "Dans le cours de base, vous devez lire les caract��res qui apparaissent ici dans cette fen��tre et appuyer sur les touches correspondantes. Souvenez-vous de la position initiale des doigts sur le clavier (voir l'introduction dans le menu principal)."

#: src/translation.c:544
msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often."
msgstr "Le jeu de touche utilis�� dans chaque s��rie est affich�� au-dessus. Les touches [Espace], [Shift] et [Enter] n'y sont pas mentionn��s car elles sont presque tout le temps utilis��es."

#: src/translation.c:547
msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you."
msgstr "La ligne en-dessous suit et affiche les touches que vous tapez. Si n��cessaire, le texte changera et vous donnera des instructions en plus."

#: src/translation.c:551
msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols."
msgstr "Vous apprendrez ici �� vous exercer et �� m��moriser la position de toutes les touches. Il y a des exercices avec des mots qui n'ont pas de sens, en m��langeant des chiffres et des symboles."

#: src/translation.c:554
msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
msgstr "Il ne devrait probablement pas y avoir de combinaisons de lettres accentu��es pour que les langues et les agencements de claviers soient ind��pendants. Pour s'entrainer avec des phrases contenant des vrais mots, allez �� la 4�� option du menu principal (�� propos de la fluidit��)."

#: src/translation.c:558
msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments."
msgstr "�� la fin de chaque exercice, vous verrez les statistiques de vos performances, avec quelques commentaires pour vous am��liorer."

#: src/translation.c:562
msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words."
msgstr "Cet exercice est similaire au deuxi��me qui traite de l'adaptabilit��. La diff��rence : ici vous taperez de r��els mots de votre langue."

#: src/translation.c:565
msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts."
msgstr "La langue par d��faut est actuellement celle-ci (donc, le fran��ais). Mais vous pouvez choisir d'autres textes avec des mots que vous voulez utiliser. Cliquez sur l'option \"Autres\" (au-dessus) et ajoutez les fichiers qui contiennent ces textes."

#: src/translation.c:569
msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
msgstr "Dans cet exercice, je me focaliserai sur la rapidit��. Donc, vous ��tes sens�� taper le plus rapidement possible ! ��patez-moi !"

#: src/translation.c:573
msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content."
msgstr "Maintenant nous avons des phrases compl��tes et des paragraphes qui ont du sens, exprimant des id��es bien d��finies. ��a diminue l'attention du dactylographe quand il essaye de comprendre ce qu'il ��crit. Si vous avez fait les exercices pr��c��dents, vous ne devriez pas avoir de difficult��, car vous deviez ��crire sans analyse ni interpr��tation du texte."

#: src/translation.c:577
msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text."
msgstr "Nous ne voulons pas dire que le dactylographe doit se comporter comme un robot, sans comprendre ce qu'il ��crit. Mais nous visons simplement le d��veloppement de la dactylographie : ��a doit ��tre un r��flex automatique, comme marcher et parler. Apr��s avoir atteint ce but, la dactylographie ne sera plus un effort : vous pourrez donc vous concentrer sur la signification du texte."

#: src/translation.c:582
msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimun speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
msgstr "Ces exercices sont plus long. Chacun contient trois paragraphes et plus d'importance est donn��e �� l'exactitude et au rythme, avec une limite minimum de vitesse. Ici, vous devez utiliser la touche d'effacement pour corriger les ��ventuelles erreurs. En d'autres mots, seulement les textes tap��s sans aucune erreur sera accept��."

#: src/keyboard.c:1052
msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recomendations."
msgstr "Une position correcte de la main et des doigts est indispensable �� une saisie longue et efficace. Si vous suivez �� la lettre les recommandations suivantes, votre apprentissage sera plus rapide."

#: src/keyboard.c:1055
msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard."
msgstr "Les rep��res de position de repos des index sont les deux touches du clavier qui comportent une marque en sur-��paisseur, au centre du clavier."

#: src/keyboard.c:1058
msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
msgstr "Ces rep��res jouent le r��le de rep��res tactiles afin de laisser les doigts �� leur position correcte. De cette mani��re, avec un peu d'exp��rience, vous n'aurez plus besoin de regarder le clavier pour v��rifier la bonne position de vos doigts."

#: src/keyboard.c:1062
msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard."
msgstr "Le bout des autres doigts se posent naturellement �� c��t�� des index, sur les touches de la m��me ligne. Pour un clavier \"azerty\" : \"qsdf\" pour la main gauche et \"jklm\" pour la main droite."

#: src/keyboard.c:1065
msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
msgstr "Le haut de la partie lat��rale des pouces reposent sur la barre d'espace."

#: src/keyboard.c:1067
msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire."
msgstr "Les poignets restent sur la table, en-dehors du clavier. Sans ce support, les bras fatigueraient vite."

#: src/keyboard.c:1070
msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course."
msgstr "Ceci est la position initiale des doigts. �� partir de l��, les doigts savent bouger sur tout le clavier, et atteignent toutes les touches le plus naturellement et le plus rapidement possible. Pour parvenir �� cet objectif, chaque touche a une relation sp��cifique avec un doigt. Ces relations vous seront apprises graduellement au cours de base."

#: src/keyboard.c:1076
msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position."
msgstr "Pendant cet apprentissage, pour chaque touche, vous devez vous efforcer �� ne bouger que le doigt correspondant. Et les autres doigts restent �� leur position initiale."

#: src/keyboard.c:1080
msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing."
msgstr "Apr��s la m��morisation de ces relations, vous pourrez suivre les instructions pr��c��dentes d'une mani��re moins stricte, comme ��a vous pourrez d��velopper votre rapidit��."

#: src/keyboard.c:1083
msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!"
msgstr "Apr��s ces courtes expliquations, vous ��tes pr��t pour commencer le cours de base. Et souvenez-vous toujours : l'apprentissage de la dactylographie requiert de la patience ! Nous vous faisons confiance, ne nous d��cevez-pas :-)"

#: src/keyboard.c:1094
#, c-format
msgid "Step %i"
msgstr "��tape %i"

#. Recommendations
#: src/keyboard.c:1098
msgid "To position the hands"
msgstr "Position de la main"

#. Final words
#: src/keyboard.c:1183
msgid "Go ahead!"
msgstr "C'est parti !"

#: src/keyboard.c:1192
msgid "Relation between fingers and keys"
msgstr "Relation entre les doigts et les touches du clavier"

#: src/keyboard.c:1193
msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
msgstr ""
"Appuyez sur les touches\n"
"ci-dessus pour voir quel\n"
"doigt vous devez utiliser :"

#: src/keyboard.c:1229
#: src/keyboard.c:1269
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"

#: src/keyboard.c:1318
msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
msgstr "Indiquez un nom pour la nouvelle disposition de clavier."

#: src/keyboard.c:1563
#: src/keyboard.c:1587
msgid "small finger"
msgstr "auriculaire"

#: src/keyboard.c:1566
#: src/keyboard.c:1584
msgid "ring finger"
msgstr "annulaire"

#: src/keyboard.c:1569
#: src/keyboard.c:1581
msgid "middle finger"
msgstr "majeur"

#: src/keyboard.c:1572
#: src/keyboard.c:1578
msgid "index finger"
msgstr "index"

#: src/keyboard.c:1635
msgid "Press and edit me"
msgstr "Pressez-moi pour m'��diter"

#: src/tutor.c:174
msgid "Lesson:"
msgstr "Le��on :"

#: src/tutor.c:185
msgid "Paragraphs:"
msgstr "Paragraphes:"

#: src/tutor.c:218
msgid "Klavaro - Basic Course"
msgstr "Klavaro - Cours de base"

#: src/tutor.c:223
msgid "Klavaro - Adaptability"
msgstr "Klavaro - Adaptabilit��"

#: src/tutor.c:226
msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard."
msgstr "Exercises d'adaptation : automatisation de la r��action des doigts, utilisation de tout le clavier."

#: src/tutor.c:231
msgid "Klavaro - Velocity"
msgstr "Klavaro - Rapidit��"

#: src/tutor.c:232
msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
msgstr "Exercices de rapidit�� : acc��l��ration par l'��criture de vrais mots."

#: src/tutor.c:236
msgid "Klavaro - Fluidness"
msgstr "Klavaro - fluidit��"

#: src/tutor.c:238
msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
msgstr "Exercices de fluidit�� : pr��cision par l'��criture de paragraphes ayant un sens."

#: src/tutor.c:301
msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
msgstr "<<==  Fin de l'exercice. Appuyez sur [Entr��e] pour en d��marrer un autre. ==>> "

#: src/tutor.c:329
msgid "Learning the key positions."
msgstr "Apprentissage de la position des touches."

#: src/tutor.c:332
msgid "Press any key to start the exercise. "
msgstr "Appuyez sur une touche pour d��marrer l'exercice. "

#: src/tutor.c:422
msgid "Start typing when you are ready. "
msgstr "Commencez �� taper lorsque vous ��tes pr��t. "

#: src/tutor.c:809
#, c-format
msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i."
msgstr "PS : authentification non effectu��e pour cette session : le nombre de caract��res tap��s (%i) doit ��tre plus grand que %i."

#: src/tutor.c:856
msgid "Default"
msgstr "Par d��faut"

#: src/tutor.c:925
msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
msgstr "PS : vous ��tes entr�� dans la liste du �� Top 10 ��, bravo !"

#: src/tutor.c:937
msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest."
msgstr "PS : le texte que vous venez de taper ne semble pas ��tre similaire aux textes ordinaires de la langue actuellement s��lectionn��e : nous ne pouvons pas le compter pour le concours du �� Top 10 �� ."

#. Begin the accuracy
#: src/tutor.c:985
msgid "STATISTICS"
msgstr "STATISTIQUES"

#: src/tutor.c:986
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Temps ��coul�� :"

#: src/tutor.c:987
msgid "minute and"
msgid_plural "minutes and"
msgstr[0] "minute et"
msgstr[1] "minutes et"

#: src/tutor.c:988
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "seconde"
msgstr[1] "secondes"

#: src/tutor.c:989
msgid "Error ratio:"
msgstr "Ratio  d'erreurs :"

#: src/tutor.c:989
msgid "Accuracy:"
msgstr "Pr��cision :"

#: src/tutor.c:1010
#: src/tutor.c:1035
#: src/tutor.c:1058
#: src/tutor.c:1084
msgid "Goal:"
msgstr "Objectif :"

#: src/tutor.c:1017
msgid "Characters per second:"
msgstr "Caract��res par secondes :"

#: src/tutor.c:1035
msgid "(CPS)"
msgstr "(CPS)"

#: src/tutor.c:1040
msgid "Words per minute:"
msgstr "Mots par minute :"

#: src/tutor.c:1065
msgid "Fluidness:"
msgstr "Fluidit�� :"

#: src/tutor.c:1092
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaires :"

#: src/basic.c:337
msgid "Positions of keys seems to be learned!"
msgstr "a position des touches a ��t�� bien apprise !"

#: src/basic.c:338
msgid ""
" Congratulations!\n"
" You have accomplished the entire basic course.\n"
" Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
" There you will practice mainly the accuracy.\n"
msgstr ""
" F��licitation !\n"
" Vous avez enti��rement termin�� le cours de base.\n"
" Allez au type d'exercice suivant : adaptabilit��.\n"
" Vous vous y entra��nerez principalement �� la pr��cision.\n"

#: src/basic.c:344
msgid ""
" All right, now you got it!\n"
" Go to the next lesson.\n"
msgstr ""
" Parfait, vous y ��tes arriv�� !\n"
" Allez �� la prochaine le��on.\n"

#: src/adaptability.c:214
msgid ""
" Your accuracy rate is below 90%...\n"
" Could you please try again to improve it?\n"
msgstr ""
" Votre taux de pr��cision est en-dessous de 90 %...\n"
" Pouvez-vous essayer de nouveau de l'am��liorer?\n"

#: src/adaptability.c:219
msgid ""
" You are doing well. But...\n"
" Could you make the accuracy reach 95%?\n"
msgstr ""
" Vous vous y prenez bien. Mais...\n"
" essayez d'atteindre une pr��cision d'au moins 95 %.\n"

#: src/adaptability.c:222
#, c-format
msgid ""
" You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
" Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n"
msgstr ""
" Vous y ��tes presque arriv��, mais votre pr��cision est toujours inf��rieure �� %.0f%%.\n"
" Essayez encore plusieurs fois, afin que je puisse ��valuer votre rapidit��.\n"

#: src/adaptability.c:229
#, c-format
msgid ""
" Very good!\n"
" You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
" Now it is time to increase your velocity.\n"
" Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
msgstr ""
" Tr��s bien !\n"
" Vous avez r��ussi avec une pr��cision sup��rieure �� %.0f%%.\n"
" Il est maintenant temps d'am��liorer votre rapidit��.\n"
" Allez au troisi��me exercice �� partir du menu principal.\n"

#: src/velocity.c:309
#: src/fluidness.c:411
msgid "Pasted_or_dropped"
msgstr "Coll��_ou_d��pos��"

#: src/velocity.c:428
msgid ""
" You are just beginning.\n"
" Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
" persistence and practice will improve your velocity.\n"
msgstr ""
" Vous ��tes encore d��buttant.\n"
" Soyez patient, r��essayez tous les jours, ne vous en faites pas:\n"
" la persistance et la pratique vont am��liorer votre vitesse de frappe.\n"

#: src/velocity.c:432
msgid ""
" Still away from the highway. You can make better...\n"
" Try at least 20 WPM.\n"
msgstr ""
" Vous ��tes encore loin de l'autoroute. Vous pouvez faire mieux...\n"
" Essayer d'atteindre au moins 20 MPM.\n"

#: src/velocity.c:435
msgid ""
" You are doing well, but need to go faster.\n"
" And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n"
msgstr ""
" Vous vous y prenez bien, mais allez plus vite.\n"
" Et n'oubliez pas la pr��cision. Essayer d'atteindre 30 MPM.\n"

#: src/velocity.c:439
msgid ""
" Fine. Now you need to start running.\n"
" Can you reach 40 WPM?\n"
msgstr ""
" Bien. Maintenant vous pouvez essayer de courir.\n"
" Pouvez vous atteindre 40 MPM ?\n"

#: src/velocity.c:442
#, c-format
msgid ""
" Very good. You are almost there.\n"
" Can you finally reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Tr��s bien. Vous avez presque r��ussi.\n"
" Maintenant, pouvez vous atteindre %.0f MPM ?\n"

#: src/velocity.c:447
msgid ""
" Excellent. For this course, that is enough.\n"
" Try now the fluidness exercises, OK?\n"
msgstr ""
" Excellent. C'est suffisant pour ce cours.\n"
" Essayez maintenant la fluidit��.\n"

#: src/velocity.c:451
msgid ""
" Fast! Are you training for a competition?\n"
" So, try to get 70 WPM!\n"
msgstr ""
" Tr��s rapide ! Vous entra��neriez vous pour une comp��tition ?\n"
" Alors, essayez d'atteindre 70 MPM !\n"

#: src/velocity.c:454
msgid ""
" Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
" Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
msgstr ""
" Le record du \"qwerty\". Il est temps de passer au mode Dvorak.\n"
" Avez vous peur d'atteindre 80 MPM ?\n"

#: src/velocity.c:458
msgid ""
" Dvorak mode dominated!\n"
" Can you fly at 90 WPM?\n"
msgstr ""
" Vous avez domin�� le mode Dvorak !\n"
" Pouvez vous voler �� 90 MPM ?\n"

#: src/velocity.c:462
msgid ""
" Dvorak master!\n"
" I have no words to express my admiration!\n"
msgstr ""
" Le champion du Dvorak !\n"
" Je n'ai pas de mots pour exprimer mon admiration !\n"

#: src/fluidness.c:521
#, c-format
msgid ""
" You type accurately but not so fast.\n"
" Can you reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Votre frappe est pr��cise mais pas rapide.\n"
" Pouvez vous atteindre %.0f MPM ?\n"

#: src/fluidness.c:524
#, c-format
msgid ""
" Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
" For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
msgstr ""
" Votre rythme n'est pas constant. Du calme.\n"
" Essayer maintenant d'atteindre une fluidit�� de plus de %i%%.\n"

#: src/fluidness.c:527
#, c-format
msgid ""
" You are almost getting there. Type more fluently.\n"
" I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
msgstr ""
" Vous y ��tes presque. Tapez avec plus d'aisance.\n"
" Je voudrais une fluidit�� de %.0f%% ou plus.\n"

#: src/fluidness.c:530
msgid ""
" Congratulations!\n"
" It seems to me that you are a professional.\n"
" You don't need this program (me) anymore.\n"
" Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
msgstr ""
" F��licitations !\n"
" Vous semblez ��tre un professionnel !\n"
" Vous n'avez plus besoin de ce programme.\n"
" Pourvu qu'il vous ait plu ! Merci et bonne chance !\n"

#: src/fluidness.c:535
msgid ""
" How can you type so fast?\n"
" You have exceeded all my expectations.\n"
" Are you a machine? Could you teach me?\n"
" I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
msgstr ""
" Comment faites vous pour taper si vite ?\n"
" Vous avez d��pass�� toutes mes attentes.\n"
" Seriez vous une machine ? Vous pouvez am��liorer ce programme.\n"
" Je ne peux plus vous aider. Trouvez un expert !\n"

#: src/top10.c:67
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/top10.c:93
msgid "Chars"
msgstr "Chars"

#: src/top10.c:95
msgid "When"
msgstr "Quand"

#: src/top10.c:720
msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
msgstr "Classement vide. Entrainez-vous �� la fluidit��."

#: src/top10.c:819
msgid "Not able to download files"
msgstr "Impossible de t��l��charger des fichiers"

#: src/top10.c:819
#: src/top10.c:909
msgid "not found"
msgstr "pas trouv��"

#: src/top10.c:820
#: src/top10.c:910
msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
msgstr "��tes-vous s��r qu'il est install�� sur votre syst��me ?"

#: src/top10.c:862
msgid "Could not download file from the host server."
msgstr "Impossible de t��l��charger le fichier sur le serveur h��te."

#: src/top10.c:909
msgid "Not able to upload files"
msgstr "Impossible d'envoyer des fichiers"

#: src/top10.c:988
msgid "Could not upload/download scores."
msgstr "Impossible d'envoyer les scores locaux."

#, fuzzy
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Au sujet de..."
#~ msgid "No valid host"
#~ msgstr "Aucun h��te valide"
#~ msgid "nothing done"
#~ msgstr "Rien n'a ��t�� fait"
#~ msgid "No valid user is defined"
#~ msgstr "Aucun utilisateur valide n'est d��fini"
#~ msgid "No valid password is defined"
#~ msgstr "Aucun mot de passe valide n'est d��fini"
#~ msgid "Not able to reach default host."
#~ msgstr "Impossible de joindre l'h��te par d��faut."

#, fuzzy
#~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]"
#~ msgstr "Fermer cette fen��tre."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " You did not succeed.\n"
#~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n"
#~ " Try again!\n"
#~ msgstr ""
#~ " Vous n'avez pas r��ussi.\n"
#~ " La pr��cision doit ��tre sup��rieure �� 95 %.\n"
#~ " R��essayez !\n"
#~ msgid ""
#~ " Your error rate is too high.\n"
#~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n"
#~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n"
#~ msgstr ""
#~ " Vous n'��tes pas pr��t pour cet exercice.\n"
#~ " Votre taux de pr��cision est inf��rieur �� 50 %...\n"
#~ " Essayer de suivre la plupart des le��ons du cours de bases.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Your accuracy rate is not good enough.\n"
#~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n"
#~ " Please calm down and try it again.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Votre pr��cision est insuffisante.\n"
#~ " Elle doit d��passer 97 % pour permettre une ��valuation fiable.\n"
#~ " Recommencez s'il vous pla��t.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Your accuracy rate is not good enough.\n"
#~ " I want it greater than %.0f%%.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Votre pr��cision est trop faible.\n"
#~ " Je voudrais qu'elle d��passe 98 %.\n"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Rapidit��"
#~ msgid "Fluidness"
#~ msgstr "Fluidit��"
#~ msgid "Failed to copy scoring file."
#~ msgstr "��chec de la copie du fichier de records."

#, fuzzy
#~ msgid "WPM"
#~ msgstr "(MPM)"
#~ msgid "Accuracy (%)"
#~ msgstr "Pr��cision (%)"

#, fuzzy
#~ msgid "Speed (WPM)"
#~ msgstr "(MPM)"

#, fuzzy
#~ msgid "Fluidity (%)"
#~ msgstr "Fluidit�� (%)"
#~ msgid "Go to the exercise's introduction."
#~ msgstr "Aller �� la pr��sentation de l'exercice."
#~ msgid "Informations about this application, Klavaro."
#~ msgstr "Informations sur cette application, Klavaro."
#~ msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]"
#~ msgstr "Fermer cette fen��tre et revenir �� la le��on. Raccourci : [��chap]"
#~ msgid ""
#~ "1)  The index-finger tips rest over each of the two keys which have a "
#~ "small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of "
#~ "the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On "
#~ "the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the "
#~ "'H' keys."
#~ msgstr ""
#~ "1)  Les index doivent ��tre sur les deux touches qui ont une petite marque "
#~ "saillante, au centre du clavier. Posez juste le bout des doigts. La "
#~ "plupart des claviers sont de type \"qwerty\", o�� ces deux touches sont le "
#~ "\"F\" et le \"J\". Pour les claviers Dvorak am��ricains, c'est le \"U\" et "
#~ "le \"H\"."
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Clavier virtuel"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "basic course"
#~ msgstr "Cours de base"
#~ msgid "adaptability exercises"
#~ msgstr "exercices d'adaptabilit��"
#~ msgid "velocity exercises"
#~ msgstr "exercices de rapidit��"
#~ msgid "fluidness exercises"
#~ msgstr "exercices de fluidit��"
#~ msgid "--> Default"
#~ msgstr "--> Par d��faut"
#~ msgid "Velocity (WPM)"
#~ msgstr "Rapidit�� (MPM)"
#~ msgid "Show further information for each record."
#~ msgstr "Afficher plus d'informations sur les records."
#~ msgid ""
#~ "This will CHANGE also this interface.\n"
#~ "If you are selecting a language you do not understand, \n"
#~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci CHANGE ��galement l'interface\n"
#~ "Si vous choisissez une langue que vous ne comprenez pas,\n"
#~ "vous aurez probablement du mal �� revenir �� la langue pr��c��dente."
#~ msgid ""
#~ "Oops! You must save the\n"
#~ "modified keyboard layout\n"
#~ "or choose another one\n"
#~ "before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Attention ! Vous devez enregistrer\n"
#~ "la table de clavier modifi��e\n"
#~ "ou en choisir une autre avant\n"
#~ "de continuer."
#~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard."
#~ msgstr "Appuyez sur la touche correspondante sur le vrai clavier."
#~ msgid "Reset lesson"
#~ msgstr "R��initialiser la le��on"
#~ msgid ""
#~ "Confirming this, you will have to accomplish\n"
#~ "all the lessons again, since the first one,\n"
#~ "because its count will be RESET."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous confirmez, vous aurez �� recommencer\n"
#~ "toutes les le��ons �� partir de la premi��re,\n"
#~ "car leur compteur sera R��INITIALIS��."
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "Click here with the mouse and press a key."
#~ msgstr "Cliquez ici avec la souris et appuyez sur une touche."
#~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]"
#~ msgstr "Fermer sans modification. Raccourci : [��chap]"

#, fuzzy
#~ msgid "Random keys"
#~ msgstr "touches al��atoires"

#, fuzzy
#~ msgid "Random words"
#~ msgstr "mots al��atoires"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout"
#~ msgstr "Klavaro - S��lectionner ou cr��er votre table de clavier"
#~ msgid "Original layouts"
#~ msgstr "Claviers d'origine"
#~ msgid "Custom layouts"
#~ msgstr "Claviers personnalis��s"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgid ""
#~ "Remove the layout shown above from the user defined list of available "
#~ "ones."
#~ msgstr ""
#~ "Suppression du clavier affich�� ci-dessus de la liste des claviers "
#~ "disponibles."
#~ msgid "New custom layout"
#~ msgstr "Nouveau clavier personnalis��"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "��diter"
#~ msgid "Select the above keyboard layout."
#~ msgstr "S��lectionner le clavier ci-dessus."
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "S��lectionner"
#~ msgid "Layout to be selected"
#~ msgstr "Clavier �� s��lectionner"
#~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD"
#~ msgstr "CLAVIER VIRTUEL"
#~ msgid "( layout modified: save it before get out )"
#~ msgstr "(table modifi��e : enregistrez la avant de quitter)"
#~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )"
#~ msgstr "(table enregistr��e sous \".tmp\")"
#~ msgid "Revert to the current lesson."
#~ msgstr "Retour �� la le��on en cours."
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Retour"
#~ msgid ""
#~ "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction."
#~ msgstr ""
#~ "Oublier la le��on en cours et recommencer le cours �� partir de "
#~ "l'introduction."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Son"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Red��marrer"
#~ msgid "Apply selected"
#~ msgstr "Utiliser la s��lection"
#~ msgid "Read from file... (UTF-8)"
#~ msgstr "Lire un fichier... (UTF-8)"
#~ msgid "Learning evolution:"
#~ msgstr "��volution de l'apprentissage :"
#~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "Affichage de la pr��cision pour les 50 derniers exercices."
#~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "Affichage de la rapidit�� pour les 50 derniers exercices."
#~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "Affichage de la fluidit�� pour les 50 derniers exercices."
#~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "Affichage de la fluidit�� pour les 50 derniers exercices r��ussis."
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Retour"
#~ msgid ""
#~ "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are "
#~ "sure, confirm in the check box beside."
#~ msgstr ""
#~ "FAITES ATTENTION: ce bouton enl��ve le premier dactylo. Si vous ��tes s��r, "
#~ "confirmez en cochant la case correspondante."
#~ msgid "Exclude the 1st"
#~ msgstr "Exclure le 1er"
#~ msgid "I'm sure."
#~ msgstr "Je suis certain."
#~ msgid "Local scores"
#~ msgstr "Records locaux"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version :"
#~ msgid "by:"
#~ msgstr "de :"
#~ msgid "E-mail:"
#~ msgstr "E-mail :"
#~ msgid "Home-page:"
#~ msgstr "Page web :"
#~ msgid "STARTED! => "
#~ msgstr "D��MARR�� ! => "
#~ msgid "<<==  End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> "
#~ msgstr ""
#~ "<<==  Fin de la le��on. Appuyez sur [Entr��e] pour en d��marrer une autre. "
#~ "==>> "
#~ msgid "Press any key to start the lesson. "
#~ msgstr "Appuyez sur une touche pour d��marrer la le��on. "
#~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you."
#~ msgstr "Choisissez ou ��ditez la table de clavier que vous voulez utiliser."
#~ msgid "Define"
#~ msgstr "D��finir"
#~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course."
#~ msgstr "Choisissez la langue de l'interface et de tout le cours"
#~ msgid "Apply the language selected beside."
#~ msgstr "Utiliser la langue s��lectionn��e."
#~ msgid "Update!"
#~ msgstr "Changer !"
#~ msgid "< Configuring >"
#~ msgstr "< Configuration >"
#~ msgid "< Learning >"
#~ msgstr "< Apprendre >"
#~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts."
#~ msgstr "Choisir une de ces tables de clavier d'origine"
#~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts."
#~ msgstr "Choisir une de ces tables de clavier personnalis��es"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Fichier pixmap introuvable : %s"

