# French translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
# Thibaut Cousin <cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
# Bretin Didier <didier@bretin.net>, 2001.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils 2.12.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 00:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 15:59+0100\n"
"Last-Translator: Cyprien Le Pannérer <cyprien@placenet.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
msgid "Floppy Formatter"
msgstr "Formateur de disquettes"

#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
msgid "Format Floppy Disks"
msgstr "Formate vos disquettes"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
msgid "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
msgstr "0 pour le formatage rapide, 1 pour le standard (ajoute un formatage de bas niveau) et enfin 2 pour un formatage complet (ajoute une vérification des blocs défectueux)."

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
msgstr "UTILISATEURS AVANCÉS UNIQUEMENT - utilitaire par défaut pour le formatage FAT"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
msgid "Default filesystem type"
msgstr "Type de système de fichiers par défaut"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
msgid "Default formatting mode"
msgstr "Mode de formatage par défaut"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
msgid "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set mtools as the preferred FAT formatting backend."
msgstr "VRAI pour définir mkdosfs comme utilitaire préféré de formatage FAT ou FAUX pour définir mtools comme utilitaire préféré de formatage FAT"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
msgstr "ext2 comme système de fichiers natif linux ou fat pour le système de fichiers DOS."

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
msgstr "Erreur interne : incapable de pointer l'emplacement correct."

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
#, c-format
msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
msgstr "Erreur interne : valeur bizarre (%ld) dans do_test\n"

#. while (!i)
#. ;
#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
msgid "Checking for bad blocks..."
msgstr "Vérification des blocs défectueux..."

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
#, c-format
msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour vérifier les mauvais blocs\n"

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
msgid "Checking for bad blocks... Done"
msgstr "Vérification des mauvais blocs... Effectuée"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
msgid "Formatting the disk..."
msgstr "Formatage du disque..."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
msgstr "Je ne sais pas ce que c'est, mais c'est très mauvais."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:70
#, c-format
msgid "Error formatting track #%d"
msgstr "Erreur de formatage de la piste #%d"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
msgid "Error during completion of formatting"
msgstr "Erreur durant l'achèvement du formatage"

#. XXXX - need to tell parent we're finished
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
msgid "Formatting the disk... Done"
msgstr "Formatage du disque... Effectué"

#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
msgid "Verifying the format..."
msgstr "Vérification du format..."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:189
msgid ""
"Unable to write to the floppy.\n"
"\n"
"Please confirm that it is not write-protected."
msgstr ""
"Incapable d'écrire sur la disquette.\n"
"\n"
"Veuillez vérifier qu'elle n'est pas protégée en écriture."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:192
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
msgstr "Permissions insuffisantes pour ouvrir le périphérique du lecteur de disquettes %s"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:196
msgid ""
"Unable to access the floppy disk.\n"
"\n"
"Please confirm that it is in the drive\n"
"with the drive door shut."
msgstr ""
"Incapable d'accéder à la disquette.\n"
"\n"
"Veuillez vérifier qu'elle est bien dans le\n"
"lecteur avec le loquet fermé."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
#, c-format
msgid ""
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s:%d"
msgstr ""
"Erreur générique d'accès au périphérique disquette %s.\n"
"\n"
"Code d'erreur %s:%d"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
#, c-format
msgid ""
"Read Error:\n"
"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr ""
"Erreur de lecture :\n"
"Problème de lecture du cylindre %d, %d attendu, %d lu"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr "Problème de lecture du cylindre %d, %d attendu, %d lu"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
#, c-format
msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
msgstr "Mauvaise donnée dans le cylindre %d. Continue..."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
#, c-format
msgid "Error closing device %s"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du périphérique %s"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
msgid "Verifying the format... Done"
msgstr "Vérification du format... Effectué"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
#, c-format
msgid "Unable to write to device %s"
msgstr "Incapable d'écrire sur le périphérique %s"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
#, c-format
msgid ""
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s"
msgstr ""
"Erreur générique d'accès au périphérique disquette %s.\n"
"\n"
"Code d'erreur %s"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
msgid "Could not determine current floppy geometry."
msgstr "Impossible de déterminer la géométrie en cours de la disquette."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
msgstr "Erreur lors de la création d'un nom de fichiers unique pour le fichier de liste de blocs défectueux."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
msgid "Error while filling the bad blocks list file."
msgstr "Erreur lors du remplissage du fichier de liste de blocs défectueux."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
#, c-format
msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande (%s) : %s."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
msgstr "Signature de démarrage mke2fs inconnu, abandon."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
#, c-format
msgid ""
"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
"\n"
"%s (%d)"
msgstr ""
"L'utilitaire (%s) de création du système de fichiers a rapporté les erreurs suivantes :\n"
"\n"
"%s (%d)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
msgid "Abnormal child process termination."
msgstr "Fin du processus fils anormal."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
#, c-format
msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande mbadblocks : %s."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
#, c-format
msgid ""
"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
"%s."
msgstr ""
"L'utilitaire de vérification des blocs défectueux (mbadblocks) a rapporté les erreurs suivantes :\n"
"%s."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
msgstr "Fin du processus fils mbadblocks anormal."

#. make the filesystem
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
msgid "Making filesystem on disk..."
msgstr "Création du système de fichiers sur le disque..."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
msgid "Unable to create filesystem correctly."
msgstr "Incapable de créer le système de fichiers correctement."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
msgid "Making filesystem on disk... Done"
msgstr "Création du système de fichiers sur le disque.. Effectué"

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
msgstr "Vérification des mauvais blocs... (cela peut prendre du temps)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
msgid "Error while checking the bad blocks."
msgstr "Erreur lors de la vérification des blocs défectueux..."

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
msgid "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) formatting.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Note :</b> L'utilitaire mbadblocks n'est pas installé sur votre système. Il doit être installé afin de faire un formatage DOS (fat) complet.</i></small>"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
msgid "DOS (FAT)"
msgstr "DOS (FAT)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
msgstr "Double densité 3,5\" (720 ko)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
msgstr "Double densité 5,25\" (360 ko)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
msgid "File system _type:"
msgstr "_Type de système de fichiers :"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
msgid "Filesystem Settings"
msgstr "Paramètres de système de fichiers"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
msgid "Floppy _density:"
msgstr "_Densité de la disquette :"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
msgid "Floppy de_vice:"
msgstr "_Périphérique disquette :"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
msgid "Formatting Mode"
msgstr "Mode de formatage"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
msgstr "Haute densité 3,5\" (1,44 Mo)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
msgstr "Haute densité 5,25\" (1,2 Mo)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
msgid "Linux Native (ext2)"
msgstr "Linux natif (ext2)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
msgid "Physical Settings"
msgstr "Paramètres physiques"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
msgstr "_Complet (ajoute une vérification des blocs défectueux au mode standard)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
msgid "Volume _name:"
msgstr "_Nom du volume :"

#. This is the "format" verb (not the noun).
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
msgid "_Format"
msgstr "_Formater"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
msgstr "_Rapide (ne créé que le système de fichiers)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
msgstr "_Standard (ajoute un formatage de bas-niveau au mode rapide)"

#: ../gfloppy/src/main.c:259
msgid "Cannot Format"
msgstr "Impossible de formatter"

#: ../gfloppy/src/main.c:260
msgid "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You can't format a floppy without one of them."
msgstr "Ni mke2fs, ni mkdosfs/mformat ne sont installées. Vous ne pouvez formater une disquette sans un de cela."

#: ../gfloppy/src/main.c:280
#, c-format
msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s, le formatage ne peut continuer."

#: ../gfloppy/src/main.c:283
#: ../gfloppy/src/main.c:345
#, c-format
msgid ""
"The device %s is disconnected.\n"
"Please attach device to continue."
msgstr ""
"Le périphérique %s est déconnecté.\n"
"Veuillez attacher le périphérique pour continuer."

#: ../gfloppy/src/main.c:286
#: ../gfloppy/src/main.c:348
#, c-format
msgid ""
"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not be possible.\n"
"Contact your system administrator about getting write permissions."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour écrire sur %s, le formatage n'est pas possible.\n"
"Contactez votre administrateur système afin d'obtenir les permissions en écriture."

#: ../gfloppy/src/main.c:293
#: ../gfloppy/src/main.c:356
msgid "Cannot initialize device"
msgstr "Impossible d'initialiser le périphérique"

#: ../gfloppy/src/main.c:342
msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
msgstr "Impossible d'ouvrir un périphérique, le formatage ne peut pas continuer."

#: ../gfloppy/src/main.c:345
#: ../gfloppy/src/main.c:348
msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
msgstr "/dev/floppy/0 ou /dev/fd0"

#: ../gfloppy/src/main.c:509
msgid "Could not display help for the floppy formatter."
msgstr "Impossible d'afficher l'aide du formateur de disquettes."

#: ../gfloppy/src/main.c:528
msgid "Incorrect volume name"
msgstr "Nom de volume incorrect"

#: ../gfloppy/src/main.c:529
msgid "The volume name can't contain any blank space."
msgstr "Le nom de volume ne peut contenir d'espaces blancs."

#: ../gfloppy/src/main.c:576
msgid "The device to format"
msgstr "Le périphérique à formater"

#: ../gfloppy/src/main.c:577
msgid "DEVICE"
msgstr "PÉRIPHÉRIQUE"

#: ../gfloppy/src/progress.c:126
#, c-format
msgid "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been found and marked.The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have been found and marked."
msgstr "La disquette a été formaté, mais <b>%d bloc défectueux</b> (sur %d) a été trouvé et marqué.La disquette a été formaté, mais <b>%d blocs défectueux</b> (sur %d) ont été trouvés et marqués."

#: ../gfloppy/src/progress.c:129
msgid "Floppy formatted successfully."
msgstr "Disquette formatée avec succès."

#: ../gfloppy/src/progress.c:135
msgid "Floppy formatting cancelled."
msgstr "Formatage de la disquette annulé."

#: ../gfloppy/src/progress.c:178
msgid "Format Progress"
msgstr "Progression du formatage"

#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Serveur de dictionnaire par défaut"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Rechercher dans un dictionnaire"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "Recherche des mots dans un dictionnaire"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Effacer"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:838
#: ../logview/logview.c:116
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:798
#: ../logview/logview.c:88
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Rechercher le texte sélectionné"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:822
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:1
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:98
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:409
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1203
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
msgid "Look up words in an online dictionary"
msgstr "Rechercher des mots dans un dictionnaire en ligne"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server (Deprecated)"
msgstr "Serveur de dictionnairs ( Déprécié )"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
msgstr "Port utilisé pour se connecter au serveur (déprécié)"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
msgid "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is deprecated and no longer in use."
msgstr "Spécifie si il faut utiliser une recherche intelligente. Cette clé est dépendante des possibilité du serveur de dictionnaire. La valeur par défaut est VRAI. Cette clé est dépréciée et inutilisée."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
msgid "The default database to use"
msgstr "La base de données à utiliser par défaut"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
msgid "The default height of the application window"
msgstr "La taille par défaut de la fenêtre de l'application"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "La stratégie de recherche à utiliser par défaut"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
msgid "The default width of the application window"
msgstr "La largeur par défaut de la fenêtre de l'application"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
msgid "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and no longer in use."
msgstr "Le serveur de dictionnaire auquel se connecter. Le serveur par défaut est dict.org. Voir http://www.dict.org/ pour des détails sur d'autres serveurs. Cette clé est déprécié et est inutilisée."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "La police utilisée lors de l'impréssion"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "La police utilisée lors de l'impréssion d'une définition."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "The name of the default individual database or meta-database to use on a dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases present in a dictionary source should be searched"
msgstr "Le nom de la base de données individuelle ou de la meta base de données à utiliser avec le serveur de dictionnaire. Un point d'exlcamation (\"!\") spécifie que gnome-dictionary doit rechercher dans toutes les bases de données sur un serveur donné"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr "Le nom de la stratégie de recherche par défaut à utiliser sur une source de dictionnaire, si elle est possible. La stratégie par défaut est 'exacte' qui signifie une correspondance exacte entre les mots."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "La base de données à utiliser dans le serveur de dictionnaire"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
msgid "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Le nom de la source de dictionnaire utilisée pour rechercher les définitions des mots. "

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
msgid "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is deprecated and no longer in use."
msgstr "Le numéro de port auquel se connecter. Le port par défaut est 2628. Cette clé est déprécié et est inutilisée."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
msgid "This key defines the window height and it's used to remember the size of the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary window use a height based on the font size."
msgstr "Cette clé définit la hauteur de la fenêtre et est utilisée pour mémoriser la taille de la fenêtre du dictionnaire entre les sessions. La valeur -1 permettra à la fenêtre du dictionnaire d'utiliser une hauteur basée sur la taille de la police."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
msgid "This key defines the window width and it's used to remember the size of the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary window use a width based on the font size."
msgstr "Cette clé définit lalargeur de la fenêtre et est utilisée pour mémoriser la taille de la fenêtre du dictionnaire entre les sessions. La valeur -1 permettra à la fenêtre du dictionnaire d'utiliser une largeur basée sur la taille de la police."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
msgid "This key defines whether the window should be maximized and it's used to remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to TRUE will make the window always appear as maximized."
msgstr "Cette clé définit si la  fenêtre doit être maximisée et est utilisée pour mémoriser l'état de la fenêtre du dictionnaire entre les sessions. La valeur VRAI permettra à la fenêtre du dictionnaire d'apparaitre maximisée."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
msgstr "Utiliser la recherche intelligente (dépréciée)"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
msgid "Whether the application window should be maximized"
msgstr "Si la fenêtre de l'application doit être maximisée"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
msgid "Data_base:"
msgstr "_Base de données :"

#. Transport methods
#. Translators: this is the same string used in the file
#. * gnome-dictionary-preferences.glade for the transport_combo
#. * widget items.
#.
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:146
msgid "Dictionary Server"
msgstr "Serveur de dictionnaire"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nom d'hôte"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:230
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:594
msgid "Print"
msgstr "_Imprimer"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
msgid "Source Name"
msgstr "Nom de la source"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
msgid "_Advanced settings"
msgstr "Préférence _Avancées"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Print font:"
msgstr "_Police d'impréssion : "

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Selectionnez une source de dictionnaire pour rechercher des mots : "

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
msgid "_Strategy:"
msgstr "Strat_égie :"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transport : "

#: ../gnome-dictionary/data/french.desktop.in.h:1
msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
msgstr "Dictionnaires français de Wikipedia"

#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Dictionnaires Espagnols"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270
msgid "Client Name"
msgstr "Nom du client"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Le nom du client de l'objet contextuel"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Le nom du serveur de dictionnaire utilisé"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Le port du serveur de dictionnare utilisé "

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Le code du statut retourné par le serveur de dictionnaire"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:763
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Connection impossible au serveur de dictionnaire '%s:%d'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1025
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Échec de la recherche pour l'hôte '%s' : pas de ressources convenables trouvées"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1055
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Échec de la recherche pour l'hôte '%s':%s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1088
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Échec de la recherche pour l'hôte '%s' : hôte non trouvé"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1140
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied with code %d (server down)"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur de dictionnaire '%s:%d'. Le serveur a retourné le code %d (serveur en panne )"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Impossible d'analyser la réponse du serveur de dictionnaire\n"
": '%s'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Pas de définitions trouvées pour '%s'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1203
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Base de données invalide '%s'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1218
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Stratégie invalide '%s'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1233
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Mauvaise commande '%s'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1248
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Mauvais paramêtres pour la commande '%s'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1263
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Pas de bases de données trouvées sur le serveur de dictionnaire  '%s'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1278
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Pas de stratégies trouvées pour le serveur de dictionnaire '%s'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1664
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Échec de la connection au serveur de dictionnaires  %s:%d"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1703
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Érreur lors de la lecture de la réponse du serveur :\n"
"%s "

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1774
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Pas de nom d'hôte défini pour le serveur de dictionnaire"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1810
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1825
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossible d'ouvrir une socket"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Impossible de mettre le canal en non-bloquant : %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1866
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur de dictionnaire '%s:%d'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:196
msgid "Local Only"
msgstr "En local seulement"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:197
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Si le contexte utilise uniquement des dictionnaires locaux ou non"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:352
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:441
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:469
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:500
msgid "F_ind:"
msgstr "Re_chercher :"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:513
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:521
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:694
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:104
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "Context"
msgstr "_Contexte"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:695
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "L'objet GdictContext utilisé pour obtenir la définition du mot"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:709
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:119
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Database"
msgstr "Base de données"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:710
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "La base de données  utilisée pour rechercher le GdictContext"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:724
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de la police"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:725
msgid "The font to be used by the defbox"
msgstr "La police utilisée par la defbox"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:731
#, fuzzy
msgid "Emphasys Color"
msgstr "Couleur d'insistance"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:732
#, fuzzy
msgid "Color of emphasised text"
msgstr "Couleur du texte insité"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:737
msgid "Link Color"
msgstr "Couleur de lien"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:738
msgid "Color of hyperlinks"
msgstr "Couleur des hyperliens"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:743
msgid "Word Color"
msgstr "Couleur du mot"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:744
msgid "Color of the dictionary word"
msgstr "Couleur d'un mot du dictionnaire"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:749
msgid "Source Color"
msgstr "Couleur de la source"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:750
msgid "Color of the dictionary source"
msgstr "Couleur pour le dictionnaire source"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1041
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "Progression"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1078
#, c-format
msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
msgstr "Défintion de '%s' (%d/%d)"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1280
#, fuzzy
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Erreur lors de la recherche de définition"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324
#, c-format
msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined.  Aborting."
msgstr "Tentative de recherche de '%s' mais GdictContext non défini. Abandon"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Une autre de recherche est en cours"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1333
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Veuillez patientez jusqu'a la fin des recherches courantes."

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1364
#, fuzzy
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Erreur lors de la recherche de définition"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
msgid "The GdictContext object bound to this entry"
msgstr "L'objet GdictContext est relié à cette entrée"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
msgid "The database to be used to generate the completion list"
msgstr "La base de données à utiliser pour générér la liste de complétion"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:134
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
msgid "Strategy"
msgstr "Stratégie"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
#, fuzzy
msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
msgstr "La strategie correspondante utilisée pour générer la la liste de complétion"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:218
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Le nom de fichier utilisé par le dictionnaire source"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2355
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The display name of this dictonary source"
msgstr "L'affichage du nom de cette source de dictionnaire"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Description de cette source de dictionnaire"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The default database of this dictonary source"
msgstr "La base de donnée par défaut de cette source de dictionnaire"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default strategy of this dictonary source"
msgstr "La stratégie par défaut de cette source de dictionnaire"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#, fuzzy
msgid "Transport"
msgstr "Transport"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
#, fuzzy
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Le mécanisme de transport utilisé par cette source de dictionnaire"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "L'objet GdictContext est relié à cette source"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Type de transport invalide '%d'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Le groupe '%s' n'a pas été trouvé à l'interieur de la défintion de la source de dictionnaire"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:443
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:467
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:491
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Impossible d'obtenir la clé '%s' a l'interieur de la source de défintion : %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Impossible d'obtenir la clé '%s' à l'interieur du fichier définition de source de dictionnaire : %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:727
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "la source de dictionnaire n'a pas de nom"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "La source de dictionnaire '%s' n'a pas de transport valide '%s'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
#, fuzzy
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Chemins de recherche utilisés par cet objet"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175
msgid "Sources"
msgstr "Sources"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Sources de dictionnaires trouvées"

#. Translator credits
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:59
#: ../logview/about.c:47
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"\n"
"Contributeurs :\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:61
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:589
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Recherche les mots dans les dictionnaires"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:87
#, c-format
msgid "Unable to open the application icon: %s"
msgstr "Inmpossible d'ouvrir l'icone de l'application : %s"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:118
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': there already is a file with the same name.  You should move the file and re-run gnome-dictionary."
msgstr "Impossible de créer le répoertoire de données '%s' : il y a déja un fichier avec le même nom. Vous devez déplacer ce fichier et relancer gnome-dictionary "

#. Translators: the first is the file name, the second is
#. * the error message
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:130
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de données '%s' : %s"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:249
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Définition de '%s'\n"
"  venant de '%s' : \n"
"\n"
"%s\n"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:263
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erreur : %s\n"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:289
#, fuzzy
msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Voir gnome-dictionary --help pour l'usage\n"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:302
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Impossible de trouver une source de dictionnaire convenable"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:336
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur durant la recherche de la définition de \"%s\" : \n"
"%s"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368
#, fuzzy
msgid "Words to look up"
msgstr "Mots à rechercher"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368
msgid "word"
msgstr "mot"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:370
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Source de dictionnaire à utiliser"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:370
msgid "source"
msgstr "source"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:372
msgid "Show available dictionary sources"
msgstr "Montrer les sources de dictionnaire disponibles"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:374
msgid "Print result to the console"
msgstr "Afficher le résultat sur la console"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:376
msgid "Database to use"
msgstr "Base de données à utiliser"

#. create the new option context
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:392
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr "Recherche des mots dans le dictionnaire"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:396
#, fuzzy
msgid "Dictionary and spelling tool"
msgstr "Dictionnaire et outil de vérification orthographique"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:397
msgid "Show Dictionary options"
msgstr "Afficher les options du dictionnaire"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:244
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:539
msgid "Save a Copy"
msgstr "Enregistrer une copie"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:254
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:549
msgid "Untitled document"
msgstr "Document sans titre"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:275
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:570
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de '%s'"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Éffacer les définitions trouvées"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:366
msgid "Clear definition"
msgstr "Éffacer la définition"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:367
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Éffacer le texte de la définition"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:377
#, fuzzy
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Imprimer les définitions trouvées"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:380
#, fuzzy
msgid "Print definition"
msgstr "Afficher la définition du mot"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
#, fuzzy
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Imprime la définition courante"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:391
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Sauver les définitions trouvées"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:394
msgid "Save definition"
msgstr "Enregistrer la définition"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:395
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Sauver le texte de la définition dans un fichier"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:529
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr ""

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:530
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Monter ou cacher la fenêtre de la définition"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Cliquer pour voir la fenêtre du dictionnaire"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
#, fuzzy
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Entrée de mot du dictionnaire"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:592
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Type du mot que vous recherchez"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:726
msgid "Preferences"
msgstr "_Préférences"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:758
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:471
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:324
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:760
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:917
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:269
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Pas de source de dictionnaire disponible avec le nom '%s'"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:921
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:273
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Impossibe de trouver la source de dictionnaire"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:937
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:289
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Pas de contexte disponible pour la source '%s'"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:941
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:293
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Impossible de créer un contexte"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1215
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1232
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s'"
msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1216
msgid ""
"There is a file with the same name in the path.\n"
"You should move the file and re-run the\n"
"Dictionary applet"
msgstr ""
"Il y a un fichier avec le même nom dans le répertoire.\n"
"Vous devez déplacer ce fichier et relancer\n"
"l'applet du dictionnaire"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1252
msgid "Unable to load the applet icon"
msgstr "Impossible de charger l'icone de l'applet"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1281
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1312
msgid "Unable to connect to GConf"
msgstr "Impossible de se connecter à GConf"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1296
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr "Impossible d'obtenir la notification pour les préférences"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1311
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1344
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr "Impossible d'obtenir la notification pour la police du document"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:272
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Ajouter une source de dictionnaire"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Supprimer « %s » ?"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:320
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Ceci retirera défitivement la source de dictionnaire de la liste."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "impossible de suppprimer la source  '%s'"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:638
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Ajoute une nouvelle source de dictionnaire"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Retire la source de dictionnaire sélectionnée"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:661
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Configure la police utilisée pour l'affichage des définitions"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187
#, c-format
msgid "%s (page %d)"
msgstr "%s (page %d)"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu de l'impréssion"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:276
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Impossible de créer un fichier source"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:295
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Impossible d'enregister un fichier source"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:175
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Recherche de '%s'..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:199
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:220
msgid "No definitions found"
msgstr "Aucunes définitions trouvées"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:201
msgid "A definition found"
msgstr "Une definition trouvée"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:203
#, c-format
msgid "%d definitions found"
msgstr "%d définitions trouvées"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:361
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Dictionnaire"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:679
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Préférences du dictionnaire"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:795
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:796
#: ../logview/logview.c:86
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:797
msgid "_Go"
msgstr "_Aller"

#. File menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:801
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:802
msgid "New look up"
msgstr "Nouvelle recherche"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:803
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Enregister une copie..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:805
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:806
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimer ce document"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:813
#: ../logview/logview.c:99
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:816
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le document"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:818
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rechercher le _suivant"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:820
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Rechercher _précédent"

#. Go menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:826
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Définition précédente"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:827
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Aller à la définition précédente"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:828
msgid "_Next Definition"
msgstr "Définition suivante"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:829
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Aller à la définition suivante"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:830
msgid "_First Definition"
msgstr "Première définition"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:831
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Aller à la première définition"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:832
msgid "_Last Definition"
msgstr "Dernière définition"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:833
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Aller à la dernière définition"

#. Help menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:836
#: ../logview/logview.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1125
msgid "Look _up:"
msgstr "_Rechercher"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1368
msgid "Unable to load the application icon"
msgstr "Impossible de charcher l'icone de l'application"

#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valide)"

#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d Restant)"

#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d Restant)"

#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld sur %ld"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
msgid "Error loading help"
msgstr "Erreur lors du chargement de l'aide"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide pour ce dialogue :"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if a specific window is taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Capture-%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:164
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Capture.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Capture-%s-%d.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Capture-%d.png"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337
msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
msgstr "Impossible de prendre une capture du bureau courant."

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Récupérer une fenêtre plutôt que l'écran entier"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Inclure le gestionnaire de fenêtre avec les copies d'écran"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Effectue une copie d'écran après le délais spécifié en [secondes]"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442
msgid "Effect to add to the border"
msgstr "L'effet à ajouter au bord de la fenêtre"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442
msgid "effect"
msgstr "Effet"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:452
msgid "Options for Screenshot"
msgstr "Options pour la capture d'écran"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:453
msgid "Show Screenshot options"
msgstr "Monter les options de la capture d'écran"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:457
#, fuzzy
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Prendre une image de l'écran"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Aperçu</b>"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Sauvegarder la copie"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Prendre une capture d'écran"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Take a screenshot of your desktop"
msgstr "Prendre une capture d'écran de votre bureau"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Sauvegarder dans le _dossier :"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
msgid "Border Effect"
msgstr "Effet du bord"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
msgid "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", \"none\", and \"black-line\"."
msgstr "L'effet à ajouter à l'extérieur du bord. Les valeurs possibles sont \"shadow\", \"none\", and \"black-line\"."

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
msgid "Include Border"
msgstr "Inclure le bord"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Inclure les bords du gestionnaire de fenêtre avec la copie d'écran."

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Dossier des captures d'écran"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Répertoire utilisé lors de la dernière sauvegarde par l'outil de capture"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:195
#, fuzzy
msgid ""
"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-utils"
msgstr ""
"Le fichier Glade du programme de capture est manquant.\n"
"Vérifier l'installation de gnome-panel"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:214
msgid "Select a directory"
msgstr "Choisir un répertoire"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:41
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de vider le répertoire temporaire : \n"
"%s"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:79
msgid "The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the screenshot to disk."
msgstr "Le processus fils de sauvegarde a quitté inopinément. Impossible d'écrire la copie d'écran sur le disque"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:191
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Erreur inconnue lors de la sauvegarde de la capture d'écran sur le disque"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:610
msgid "Untitled Window"
msgstr "Fenêtre sans nom"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103
msgid "Preparing to copy"
msgstr "Préparation de la copie"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181
msgid "File already exists"
msgstr "Fichier déjà existant"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus inconnu %d"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
msgstr "Recherche des fichiers, des dossiers et des documents dans votre ordinateur"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Search for Files..."
msgstr "Rechercher des fichiers..."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Default Window Height"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Fenêtre maximisée par défaut"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
msgid "Default Window Width"
msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Désactiver la recherche rapide"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Désactiver la seconde passe de recherche rapide"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Chemins exclus de la recherche rapide"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Chemins exclus du second balayage de la recherche rapide"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Ordre des colonnes des résultat de la recherche"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Contient le texte »"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Date de modification inférieure à »"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Date de modification supérieure à »"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Le fichier est vide »"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Suivre les liens symboliques »"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Inclure les autres systèmes de fichiers »"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Le nom ne contient pas »"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Le nom correspond à l'expression régulière »"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Appartient au groupe »"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Appartient à l'utilisateur »"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Le propriétaire n'est pas reconnu »"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Afficher les fichiers et dossiers cachés »"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Taille d'au moins »"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Taille d'au plus »"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Afficher les options supplémentaires"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
msgid "This key defines the order of the columns in the search results. This key should not be modified by the user."
msgstr "Cette clé définit l'ordre des colonnes dans les résultats des recherches. Cette clé ne doit pas être modifier par l'utilisateur."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr "Cette clé définie les chemins que l'outil de recherche exclura de la recherche rapide. les caractères génériques '*' et '?' sont supportés. Les valeurs par défaut sont mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, et /var/*."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan when performing a quick search. The second scan uses the find command to search for files. The purpose of the second scan is to find files that have not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value is /."
msgstr "La clé définie les chemins que l'outil de recherche exclura du second balayage lors d'une recherche rapide. Le second balayage utilise la commande find pour rechercher les fichiers. Le but du second balayage est de chercher les fichiers qui n'ont pas été indexés. Les caractères génériques « * » et « ? » sont supportés. La valeur par défaut est /."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
msgid "This key defines the window height, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default height."
msgstr "Cette clé définit la hauteur de la fenêtre, et est utilisée pour mémoriser la taille de l'outil de recherche entre les sessions. La valeur -1 permettra à l'outil de recherche d'utilisé la hauteur par défaut."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
msgid "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default width."
msgstr "Cette clé définit la largeur de la fenêtre, et est utilisée pour mémoriser la taille de l'outil de recherche entre les sessions. La valeur -1 permettra à l'outil de recherche d'utilisé la largeur par défaut."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
msgid "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Cette clé définie si l'option de recherche « Contient le texte » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
msgid "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Cette clé définie si l'option de recherche « Date de modification antérieure à » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
msgid "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Cette clé définie si l'option de recherche « Date de modification postérieure à » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
msgid "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Cette clé définie si l'option de recherche « Le fichier est vide » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
msgid "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Cette clé définie si l'option de recherche « Suivre les liens symboliques » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
msgid "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Cette clé définie si l'option de recherche « Inclure les autres systèmes de fichier » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
msgid "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Cette clé définie si l'option de recherche « Le nom ne contient pas » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
msgid "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Cette clé définie si l'option de recherche « le nom correspond à l'expression régulière » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
msgid "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Cette clé définie si l'option de recherche « Appartient au groupe » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
msgid "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Cette clé définie si l'option de recherche « Appartient à l'utilisateur » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
msgid "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Cette clé définie si l'option de recherche « Le propriétaire n'est pas reconnu » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."

#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
msgid "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when the search tool is started."
msgstr "Cette clé définie si la section « Sélectionner plus d'options » est étendue quand l'outil de recherche est démarré."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
msgid "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Cette clé définie si l'option de recherche « Afficher les répertoires et fichiers cachés » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
msgid "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Cette clé définie si l'option de recherche « Taille d'au moins » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
msgid "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Cette clé définie si l'option de recherche « Taille d'au plus » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
msgid "This key determines if the search tool disables the use of the find command after performing a quick search."
msgstr "Cette clé définie si l'outil de recherche désactive l'utilisation de la commande find après avoir effectué une recherche rapide."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
msgid "This key determines if the search tool disables the use of the locate command when performing simple file name searches."
msgstr "Cette clé définie si l'outil de recherche désactive l'utilisation de la commande locate lors de simple recherche par nom."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
msgid "This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "Cette clé définie si la fenêtre de l'outil de recherche démarre maximisée."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
msgid "Could not open help document."
msgstr "Impossible d'ouvrir le document d'aide."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir %d document ?"
msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir %d documents ?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:514
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Cela ouvrira %d fenêtre séparée."
msgstr[1] "Cela ouvrira %d fenêtres séparées."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir le document « %s »"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier « %s »"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "Le gestionnaire de fichiers Nautilus n'est pas en cours de fonctionnement."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:470
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
msgid "The document does not exist."
msgstr "Le document n'existe pas."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:485
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Il n'y a pas de visionneur installé capable d'afficher le document."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:509
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir %d dossier ?"
msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir %d dossiers ?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:637
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Impossible de déplacer « %s » à la corbeille."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:668
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Voulez-vous supprimer « %s » définitivement ?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:671
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "La corbeille est indisponible. Impossible de déplacer « %s » à la corbeille."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:710
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Impossible de supprimer « %s »."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Le déplacement de « %s » a échoué : %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:866
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "La suppression de « %s » a échoué : %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1297
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Enregistrer le résultat de la recherche sous..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1328
msgid "Could not save document."
msgstr "Impossible d'enregistrer le document."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1329
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de nom de document."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1359
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Impossible d'enregistrer le document « %s » dans « %s »."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1393
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Le document « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1397
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Si vous remplacez un fichier existant, son contenu sera écrasé."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1462
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Le nom de document que vous avez sélectionné est un dossier."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1511
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions en écriture sur le document."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Erreur GConf :\n"
"  %s"

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "aujourd'hui à %-H:%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "hier à %-H:%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y à %-H:%M:%S"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
msgid "link (broken)"
msgstr "lien (cassé)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "lien vers %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
msgid "Contains the _text"
msgstr "_Contient le texte"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Date de modification inférieure à"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "days"
msgstr "jours"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "Date modified more than"
msgstr "Date de modification supérieure à"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "S_ize at least"
msgstr "Taille d'au _moins"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "kilobytes"
msgstr "kilooctets"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Taille d'au _plus"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "File is empty"
msgstr "Le fichier est vide"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _user"
msgstr "Appartient à l'_utilisateur"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _group"
msgstr "Appartient au _groupe"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Le propriétaire n'est pas reconnu"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "Le _nom ne contient pas"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Le fichier correspond à l'e_xpression régulière"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés et les fichiers de sauvegarde"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Suivre les liens symboliques"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
msgid "Include other filesystems"
msgstr "Inclure les autres systèmes de fichiers"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
msgid "O_pen Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Déplacer à la corbeille"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Enregistrer le résultat sous..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:272
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Une base locate n'a vraisemblablement pas été créée."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Échec de conversion de caractère pour « %s »"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:796
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:825
msgid "No files found"
msgstr "Aucun fichier trouvé"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:818
msgid "(stopped)"
msgstr "(arrêté)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824
msgid "No Files Found"
msgstr "Aucun fichier trouvé"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:829
#, c-format
msgid "%d File Found"
msgid_plural "%d Files Found"
msgstr[0] "%d fichier trouvé"
msgstr[1] "%d fichiers trouvés"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:833
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:871
#, c-format
msgid "%d file found"
msgid_plural "%d files found"
msgstr[0] "%d fichier trouvé"
msgstr[1] "%d fichiers trouvés"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:850
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3026
msgid "Search for Files"
msgstr "Rechercher des fichiers"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Entrée changée appelée pour une non-option d'entrée !"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1237
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Définir le texte de « Le nom contient » de l'option de recherche"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1238
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Définir le texte de « Rechercher dans le dossier » pour la règle de recherche"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1239
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "Tri les fichiers suivant : nom, dossier, taille, type, ou date"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1240
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Définit l'ordre de tri à descendant, ascendant par défaut"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1241
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Démarrer automatiquement une recherche"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1247
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Sélectionner l'option de recherche « %s »"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1250
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Sélectionner et définir l'option de recherche « %s »"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1357
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Option non valide passé en argument de la ligne de commande."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... Trop d'erreurs à afficher ..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682
msgid "The search results may be invalid.  There were errors while performing this search."
msgstr "Les résultats de la recherche peuvent être non valide. Il y a eu des erreurs lors de cette recherche."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1694
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1738
msgid "Show more _details"
msgstr "Afficher plus de _détails"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1724
msgid "The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable the quick search feature?"
msgstr "Les résultats de la recherche peuvent être obsolètes ou non valide. Voulez-vous désactiver la fonctionnalité recherche rapide ?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1749
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Désactiver la _recherche rapide"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1776
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Échec de définition de l'identifiant du groupe de processus pour le fils %d : %s.\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1803
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Erreur lors de l'analyse de la commande de recherche."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1836
msgid "Error running the search command."
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande de recherche."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1964
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Saisir une valeur texte pour l'option de recherche « %s »."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1969
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "« %s » sur %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Saisir une valeur dans %s pour l'option de recherche « %s »."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2030
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Supprimer « %s »"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2031
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Cliquer pour supprimer l'option de recherche « %s »."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2124
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Options _disponibles :"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2153
msgid "Available options"
msgstr "Options disponibles"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2154
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Sélectionnez une règle de recherche depuis le menu déroulant."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166
msgid "Add search option"
msgstr "Ajouter une action de recherche"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Cliquer pour ajouter l'option de recherche disponible sélectionnée."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2256
msgid "S_earch results:"
msgstr "Ré_sultats de la recherche :"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2295
msgid "List View"
msgstr "Vue en liste"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2379
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2391
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
msgid "Date Modified"
msgstr "Date de modification"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2815
msgid "_Name contains:"
msgstr "Le _nom contient :"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Saisissez un nom de fichier ou un nom de fichier partiel avec ou sans caractères génériques."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
msgid "Name contains"
msgstr "Le nom contient"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2836
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Rechercher dans le dossier :"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2842
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
msgid "Look in folder"
msgstr "Rechercher dans le dossier"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Choisissez le nom du dossier dans lequel vous voulez démarrer la recherche."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2858
msgid "Select more _options"
msgstr "Sélectionner plus d'_options"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
msgid "Select more options"
msgstr "Sélectionner plus d'options"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Cliquer pour étendre ou réduire la liste d'options disponibles."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2891
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Cliquez pour ouvrir le manuel d'aide."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2899
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Cliquez pour fermer \"Rechercher des fichiers\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2925
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Cliquez pour effectuer une recherche."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2926
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Cliquez pour arrêter une recherche."

#: ../logview/about.c:51
#: ../logview/logview.c:37
#: ../logview/main.c:54
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Visionneur de journaux système"

#: ../logview/about.c:54
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Un visionneur de journaux système pour GNOME."

#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
msgid "System Log"
msgstr "Visionneur de journaux système"

#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
msgid "View the system log file"
msgstr "Affiche les journaux système"

#: ../logview/log_repaint.c:179
#, c-format
msgid "last update : %s"
msgstr "Dernière mise à jour : %s"

#: ../logview/log_repaint.c:181
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d lignes (%s) - %s"

#: ../logview/log_repaint.c:219
msgid "Current"
msgstr "Courant"

#: ../logview/logrtns.c:37
msgid "One file or more could not be opened"
msgstr "Au moins un fichier ne peut pas être ouvert"

#: ../logview/logrtns.c:59
#, c-format
msgid "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin to change the permissions on the file.\n"
msgstr "%s n'est pas lisible par l'utilisateur. Soit vous exécutez le programme en root, soit vous demandez à l'administrateur système de modifier les permissions du fichier.\n"

#: ../logview/logrtns.c:64
#, c-format
msgid "%s is too big."
msgstr "%s est trop gros."

#: ../logview/logrtns.c:67
#, c-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s ne peut pas être ouvert."

#: ../logview/logrtns.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a log file."
msgstr "%s n'est pas un journal."

#: ../logview/logrtns.c:384
msgid "Not enough memory."
msgstr "Pas assez de mémoire."

#: ../logview/logrtns.c:398
#, c-format
msgid "%s cannot be opened."
msgstr "%s ne peut pas être ouvert."

#: ../logview/logview-findbar.c:152
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre : "

#: ../logview/logview-findbar.c:157
msgid "_Clear"
msgstr "_Éffacer"

#: ../logview/logview.c:85
msgid "_Log"
msgstr "_Journal"

#: ../logview/logview.c:87
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"

#: ../logview/logview.c:90
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."

#: ../logview/logview.c:90
msgid "Open a log from file"
msgstr "Ouvre un journal depuis un fichier"

#: ../logview/logview.c:92
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: ../logview/logview.c:92
msgid "Close this log"
msgstr "Ferme ce journal"

#: ../logview/logview.c:94
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: ../logview/logview.c:94
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Quitter le visionneur de journaux système"

#: ../logview/logview.c:97
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"

#: ../logview/logview.c:97
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copier la sélection"

#: ../logview/logview.c:99
msgid "Select the entire log"
msgstr "Sélectionner le journal entier"

#: ../logview/logview.c:101
msgid "_Filter..."
msgstr "_Filtrer"

#: ../logview/logview.c:101
#, fuzzy
msgid "Filter log"
msgstr "Filtrer les journaux"

#: ../logview/logview.c:104
msgid "Bigger text size"
msgstr "Taille du texte plus grande"

#: ../logview/logview.c:106
msgid "Smaller text size"
msgstr "Taille du texte plus petite"

#: ../logview/logview.c:108
msgid "Normal text size"
msgstr "Taille du texte normal"

#: ../logview/logview.c:111
msgid "Collapse _All"
msgstr "Tout _réduire"

#: ../logview/logview.c:111
msgid "Collapse all the rows"
msgstr "Réduit toutes les lignes"

#: ../logview/logview.c:114
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Ouvre le sommaire de l'aide du visionneur de journaux système"

#: ../logview/logview.c:116
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Affiche le dialogue « À propos » du visionneur de journaux système"

#: ../logview/logview.c:122
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barre de statut"

#: ../logview/logview.c:122
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Monter la barre de statut"

#: ../logview/logview.c:124
msgid "Side _Pane"
msgstr ""

#: ../logview/logview.c:124
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Affiche la barre latérale"

#: ../logview/logview.c:126
msgid "_Monitor"
msgstr "_Surveiller"

#: ../logview/logview.c:126
msgid "Monitor Current Log"
msgstr "Surveille le journal courant"

#: ../logview/logview.c:128
msgid "Ca_lendar"
msgstr "Ca_lendrier"

#: ../logview/logview.c:128
msgid "Show Calendar Log"
msgstr "Affiche le calendrier du journal"

#: ../logview/logview.c:308
#, c-format
msgid "%s (monitored) - %s"
msgstr "%s (surveillé) - %s"

#: ../logview/logview.c:519
msgid "Open Log"
msgstr "Ouvrir un journal"

#: ../logview/logview.c:774
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide."

#: ../logview/logview.c:907
msgid "Version: "
msgstr "Version : "

#: ../logview/logview.c:976
msgid "Days"
msgstr "jours"

#: ../logview/logview.c:977
msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
msgstr ""

#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "La hauteur de la fenêtre principale en pixels"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Fichier journal à ouvrir au démarrage"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Journaux à ouvrir au démarrage"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "La taille de la police utilisée pour afficher les logs"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
msgid "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr "Spécifie la liste des journaux à ouvrir au démarrage. La liste par défaut est créer en lisant /etc/syslog.conf."

#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Spécifie la hauteur de la fenêtre pricipale du visionneur de logs en pixel."

#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
msgid "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr "Spécifie le fichier journal à afficher au démarrage. La valeur par défaut est soit /var/adm/messages, soit /var/log/messages, suivant votre système d'exploitation."

#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr "Spécifies la taille de la police à chasse fixe utilisée pour afficher les logs dans le tree view prinicpale. La valeur par défaut est celle de la taille de la police du terminal."

#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Spécifie la largeur de la fenêtre pricipale du visionneur de logs en pixel."

#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "La largeur de la fenêtre principale en pixels"

#: ../logview/main.c:49
msgid "Show the application's version"
msgstr "Monter la version de l'application"

#: ../logview/main.c:55
msgid "Show System Log Viewer options"
msgstr "monter les options du visionneur de journaux système"

#: ../logview/main.c:59
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " -Parcourt et surveille les logs"

#: ../logview/main.c:153
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visionneur de journaux système"

#: ../logview/main.c:162
msgid "Unable to create user interface."
msgstr "Impossible de créer l'interface utilisateur."

#: ../logview/misc.c:40
msgid "January"
msgstr "Janvier"

#: ../logview/misc.c:40
msgid "February"
msgstr "Février"

#: ../logview/misc.c:40
msgid "March"
msgstr "Mars"

#: ../logview/misc.c:40
msgid "April"
msgstr "Avril"

#: ../logview/misc.c:40
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: ../logview/misc.c:41
msgid "June"
msgstr "Juin"

#: ../logview/misc.c:41
msgid "July"
msgstr "Juillet"

#: ../logview/misc.c:41
msgid "August"
msgstr "Août"

#: ../logview/misc.c:41
msgid "September"
msgstr "Septembre"

#: ../logview/misc.c:41
msgid "October"
msgstr "Octobre"

#: ../logview/misc.c:42
msgid "November"
msgstr "Novembre"

#: ../logview/misc.c:42
msgid "December"
msgstr "Décembre"

#: ../logview/misc.c:162
msgid "Invalid date"
msgstr "Date invalide"

#. Translators: Only date format, time will be bogus
#: ../logview/misc.c:167
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#: ../logview/monitor.c:83
#, fuzzy
msgid "This file cannot be monitored."
msgstr "Ce fichier ne peut être surveillé."

#: ../logview/monitor.c:86
msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
msgstr "La surveillance de fichier n'est pas supporter par ce système de fichiers.\n"

#: ../logview/monitor.c:88
msgid "Gnome-VFS Error.\n"
msgstr "Érreur de Gnome-VFS.\n"

#~ msgid "Cannot connect to server"
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
#~ msgid "Server Error"
#~ msgstr "Erreur de serveur"
#~ msgid ""
#~ "A serious error occurred. Please check that your server and port are "
#~ "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur sérieuse est survenue. Veuillez vérifier que votre serveur et "
#~ "votre port sont corrects. Pour référence, le serveur par défaut est dict."
#~ "org et le port 2628"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Erreur de connexion"
#~ msgid ""
#~ "Either the server you are using is not available \n"
#~ "or you are not connected to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Soit le serveur que vous utilisez n'est pas disponible,\n"
#~ "soit vous n'êtes pas connecté à Internet."
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Rechercher :"
#~ msgid "Could not display help"
#~ msgstr "Impossible d'afficher l'aide"
#~ msgid "_Dictionary"
#~ msgstr "_Dictionnaire"
#~ msgid "_Look Up Word"
#~ msgstr "_Rechercher un mot"
#~ msgid "Find next occurrence of the word"
#~ msgstr "Recherche l'occurrence suivante du mot"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Préférences"
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Configure l'application"
#~ msgid "View help for this application"
#~ msgstr "Voir l'aide concernant l'application"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "À propos de l'application"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Cou_per"
#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Couper la sélection"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Co_ller"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Coller le presse-papiers"
#~ msgid "Select everything"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid "_Spellings"
#~ msgstr "_Orthographes"
#~ msgid "View alternate spellings"
#~ msgstr "Voir les orthographes différentes"
#~ msgid "On a Web Site"
#~ msgstr "Sur un site web"
#~ msgid "Enter a Word or select one from the list below"
#~ msgstr "Saisissez un mot ou choisissez en un dans la liste ci-dessous"
#~ msgid "Look Up for a Word"
#~ msgstr "Rechercher un mot"
#~ msgid "Looking up word..."
#~ msgstr "Recherche du mot..."
#~ msgid "String not found"
#~ msgstr "Chaîne non trouvée"
#~ msgid "Error invoking query"
#~ msgstr "Erreur à l'exécution de la requête"
#~ msgid "Looking up entry..."
#~ msgstr "Recherche une entrée..."
#~ msgid "De_fault Server"
#~ msgstr "S_erveur par défaut"
#~ msgid "Reset server to default"
#~ msgstr "Revenir au serveur par défaut"
#~ msgid "Reset port to default"
#~ msgstr "Revenir au port par défaut"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serveur"
#~ msgid "Server Entry"
#~ msgstr "Entrée de serveur"
#~ msgid "Enter the Server Name"
#~ msgstr "Saisissez le nom du serveur"
#~ msgid "Port Entry"
#~ msgstr "Entrée de port"
#~ msgid "Enter the Port Number"
#~ msgstr "Saisissez le numéro du port"
#~ msgid "F_ont:"
#~ msgstr "_Police :"
#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Site web"
#~ msgid "Search Address"
#~ msgstr "Adresse de recherche"
#~ msgid "Web Sites"
#~ msgstr "Sites web"
#~ msgid "Search all databases"
#~ msgstr "Rechercher dans toutes les bases de données"
#~ msgid "Default Strategy"
#~ msgstr "Stratégie par défaut"
#~ msgid "Spellings"
#~ msgstr "Orthographes"
#~ msgid "Spell-checking..."
#~ msgstr "Vérification orthographique..."
#~ msgid ""
#~ "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that "
#~ "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match "
#~ "words within Levenshtein distance one"
#~ msgstr ""
#~ "La stratégie de recherche à utiliser. C'est dépendant des stratégies de "
#~ "recherche que supporte le serveur de dictionnaire. La stratégie par "
#~ "défaut est « lev » - Correspondance des mots dans la distance de "
#~ "Levenshtein"
#~ msgid "Web directory"
#~ msgstr "Répertoire Web"
#~ msgid "Action Database"
#~ msgstr "Base de données d'actions"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actions"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "A_jouter"
#~ msgid "Edit an action"
#~ msgstr "Édite une action"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Supprimer"
#~ msgid "Remove an action"
#~ msgstr "Supprime une action"
#~ msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir la base de données d'actions <%s> ! Échec de "
#~ "l'ouverture."
#~ msgid "Error parsing actions data base"
#~ msgstr "Erreur d'analyse de la base de données d'actions"
#~ msgid "Can't write to actions database!"
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans la base de données d'actions !"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<vide>"
#~ msgid "log name regexp"
#~ msgstr "exp. rég. de nom de journal"
#~ msgid "process regexp"
#~ msgstr "exp. rég. de processus"
#~ msgid "message regexp"
#~ msgstr "exp. rég. de message"
#~ msgid "action to execute when regexps are TRUE"
#~ msgstr "action à exécuter lorsque les exp. rég. sont VRAI"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "description"
#~ msgid "Edit Action"
#~ msgstr "Éditez l'action"
#~ msgid "_Tag:"
#~ msgstr "_Balise :"
#~ msgid "Tag that identifies the log file."
#~ msgstr "Balise qui identifie le fichier journal."
#~ msgid "_Log name:"
#~ msgstr "_Nom du journal :"
#~ msgid "Regular expression that will match the log name."
#~ msgstr "Expression régulière qui correspond au nom du journal."
#~ msgid "_Process:"
#~ msgstr "_Processus :"
#~ msgid "Regular expression that will match process part of message."
#~ msgstr ""
#~ "Expression régulière qui correspond à la partie processus du message."
#~ msgid "_Message:"
#~ msgstr "_Message :"
#~ msgid "Regular expression that will match the message."
#~ msgstr "Expression régulière qui correspond au message."
#~ msgid "_Action:"
#~ msgstr "_Action :"
#~ msgid ""
#~ "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This "
#~ "is executed by a system command: system (action)."
#~ msgstr ""
#~ "Action qui sera exécuté si tous les exp. rég. précédentes correspondent. "
#~ "Ceci est exécuté par une commande système : system (action)."
#~ msgid ""
#~ "tag: [%s]\n"
#~ "log_name: [%s]\n"
#~ "process: [%s]\n"
#~ "message: [%s]\n"
#~ "description: [%s]\n"
#~ "action: [%s]\n"
#~ msgstr ""
#~ "balise : [%s]\n"
#~ "nom d'hist. : [%s]\n"
#~ "processus : [%s]\n"
#~ "message : [%s]\n"
#~ "description : [%s]\n"
#~ "action : [%s]\n"
#~ msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir la base de données d'expressions rationnelles <%s> ! "
#~ "Échec de l'ouverture."
#~ msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir la base de données des descriptions <%s> ! Échec de "
#~ "l'ouverture."
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "%ld byte"
#~ msgid_plural "%ld bytes"
#~ msgstr[0] "%ld octet"
#~ msgstr[1] "%ld octets"
#~ msgid "<b>Size</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Taille</b> : %s"
#~ msgid "<b>Modified</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Modifié</b> : %s"
#~ msgid "<b>Start Date</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Date de début</b> : %s"
#~ msgid "<b>Number of Lines</b>: %ld"
#~ msgstr "<b>Nombre de lignes : </b>: %ld"
#~ msgid "Last Modified: %s, %d lines"
#~ msgstr "Dernière modification : %s, %d lignes"
#~ msgid "%B %e"
#~ msgstr "%e %B"
#~ msgid "%X"
#~ msgstr "%X"
#~ msgid "ReadLogStats: out of memory"
#~ msgstr "ReadLogStats : plus de mémoire"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propriétés"
#~ msgid "Show Log Properties"
#~ msgstr "Affiche les propriétés du journal"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barre latérale"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Message"
#~ msgid "Open new logfile"
#~ msgstr "Ouvrir un nouveau journal"
#~ msgid "Entry Detail"
#~ msgstr "Détails de l'entrée"
#~ msgid "%B %e %X"
#~ msgstr "%e %B %X"

