# French translation of eog.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eog package.
# 
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 2000.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# S��bastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
# Beno��t Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
# St��phane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>, 2005.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 2.11.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-03 13:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-03 14:42+0100\n"
"Last-Translator: St��phane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;"

#: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visionneur d'images"

#: ../eog.desktop.in.in.h:2
msgid "View different types of images"
msgstr "Affiche de nombreux formats d'images"

#: ../eog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../eog.glade.h:2
msgid "."
msgstr "."

#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Aper��u nom de fichier</b>"

#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Sp��cifications du chemin</b>"

#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolation de l'image</b>"

#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Zoom de l'image</b>"

#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"

#: ../eog.glade.h:8
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>S��quence</b>"

#: ../eog.glade.h:9
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Parties transparentes</b>"

#: ../eog.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Autoriser le _zoom a ��tre plus grand que 100% initialement"

#: ../eog.glade.h:12
msgid "As _background"
msgstr "Comme l'_arri��re-plan"

#: ../eog.glade.h:13
msgid "As check _pattern"
msgstr "Comme un _damier"

#: ../eog.glade.h:14
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Comme la c_ouleur suivante��:"

#: ../eog.glade.h:15
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Couleur pour les zones transparentes"

#: ../eog.glade.h:16
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Dossier de destination��:"

#: ../eog.glade.h:17
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Pr��f��rences de Eye of GNOME"

#: ../eog.glade.h:18
msgid "Filename Format:"
msgstr "Format du nom de fichier��:"

#: ../eog.glade.h:19
msgid "Image View"
msgstr "Vue Image"

#: ../eog.glade.h:20
msgid "Rename From:"
msgstr "Renommer de��:"

#: ../eog.glade.h:21
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Remplacer les espaces par des soulign��s"

#: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3349
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"

#: ../eog.glade.h:23
msgid "Saving Image"
msgstr "Enregistrer l'image"

#: ../eog.glade.h:24
msgid "Slide Show"
msgstr "Diaporama"

#: ../eog.glade.h:25
msgid "Start counter at:"
msgstr "D��but du compte ����:"

#: ../eog.glade.h:26
msgid "To:"
msgstr "En��:"

#: ../eog.glade.h:27
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"

#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "_Interpoler l'image au zoom"

#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Loop sequence"
msgstr "S��quence en _boucle"

#: ../eog.glade.h:30
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Changer d'image apr��s��:"

#: ../eog.glade.h:31
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: ../eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Une valeur sup��rieure �� z��ro d��termine le nombre de secondes o�� une image "
"restera �� l'��cran avant qu'une suivante soit affich��e automatiquement. Z��ro "
"d��sactive la navigation automatique."

#: ../eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Autoriser un zoom initial sup��rieur �� 100%"

#: ../eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "D��lai en secondes avant d'afficher l'image suivante"

#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"D��termine la mani��re dont la transparence doit ��tre indiqu��. Les valeurs "
"valides sont CHECK_PATTERN, COLOR et NONE. Si COLOR est choisi, alors la cl�� "
"trans_color d��termine la valeur de la couleur utilis��e."

#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Si la cl�� transparency a la valeur COLOR, alors cette cl�� d��termine la "
"couleur qui sera utilis��e pour indiquer la transparence."

#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Si c'est d��fini �� FAUX, alors les petites images ne seront pas ��tir��es pour "
"remplir l'��cran initialement."

#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoler l'image"

#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Dimension de la derni��re fen��tre de collection"

#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Dimension de la derni��re fen��tre unique"

#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "R��p��ter la s��quence d'images"

#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Ouvrir les images dans une nouvelle fen��tre"

#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Afficher/cacher les informations sur les images d'une collection."

#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Afficher/Cacher les informations pour une image seule."

#: ../eog.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Afficher/cacher les informations sur les images d'une collection."

#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Afficher/cacher la barre d'��tat de la fen��tre."

#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Afficher/cacher la barre d'outils de la fen��tre."

#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Couleur de transparence"

#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicateur de transparence"

#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Indique si ouvrir une image doit cr��er une nouvelle fen��tre au lieu de "
"remplacer l'image de la fen��tre courante."

#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Indique si une s��quence d'images doit ��tre affich��e en boucle."

#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Indique si l'image doit ��tre interpol��e au zoom ou non. Cela donne une "
"meilleure qualit�� de rendu mais est plus lent que les images non interpol��es."

#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:340 ../libeog/eog-image-jpeg.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Impossible de cr��er un fichier temporaire pour l'enregistrement��: %s"

#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:359 ../libeog/eog-image-jpeg.c:600
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Impossible d'allouer de m��moire pour le chargement du fichier JPEG"

# C'est un message d'erreur. SR
#: ../libeog/eog-image.c:426
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformation impossible sur une image non charg��e."

#: ../libeog/eog-image.c:538
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF n'est pas support�� dans ce format de fichier."

#: ../libeog/eog-image.c:1198 ../libeog/eog-image.c:1411
msgid "File exists"
msgstr "Le fichier existe"

#: ../libeog/eog-image.c:1351 ../libeog/eog-image.c:1479
msgid "No image loaded."
msgstr "Aucune image charg��e."

#: ../libeog/eog-image.c:1360 ../libeog/eog-image.c:1488
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "��chec de la cr��ation de fichier temporaire."

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Camera"
msgstr "Appareil photo"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Data"
msgstr "Donn��es de l'image"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Conditions de prise de l'image"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Maker Note"
msgstr "Notes"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr "��tiquette"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Width"
msgstr "Largeur"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:32
msgid "Filesize"
msgstr "Taille du fichier"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:89
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#: ../libeog/eog-info-view.c:81
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: ../libeog/eog-info-view.c:93
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"

#: ../libeog/eog-info-view.c:100
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Au moins deux noms de fichiers sont identiques."

#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode invalide)"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:129
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:134
msgid "All Images"
msgstr "Toutes les images"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../shell/eog-file-chooser.c:155
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../shell/eog-file-chooser.c:251
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s pixels"
msgstr[1] "%s x %s pixels"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:397
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fen��tre"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:425
msgid "Load Image"
msgstr "Chargez une image"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:433
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrez l'image"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:441
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrez un dossier"

#: ../shell/eog-preferences.c:110
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide de Eye of GNOME."

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
msgid "Counter"
msgstr "Compteur"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Time"
msgstr "Heure"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Day"
msgstr "Jour"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Month"
msgstr "Mois"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Year"
msgstr "Ann��e"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Hour"
msgstr "Heure"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Minute"
msgstr "Minute"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Second"
msgstr "Seconde"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
msgid "Option not available."
msgstr "Option non disponible."

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr ""
"Pour utiliser cette fonction vous avez besoin de la biblioth��que libexif. "
"Veuillez installer libexif (http://libexif.sf.net) et recompiler Eye of "
"Gnome."

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
msgid "as is"
msgstr "en tant que"

#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Enregistrer l'image %s."

#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Annuler l'enregistrement ..."

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:498
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mainteneur��:Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"\n"
"Contributeurs��:\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>\n"
"S��bastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
"Beno��t Dejean <TazForEver@dlfp.org>\n"
"St��phane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>"

#: ../shell/eog-window.c:503 ../shell/eog-window.c:3057
#: ../shell/eog-window.c:3708 ../shell/main.c:601
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"

#: ../shell/eog-window.c:506
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Le programme GNOME pour visionner et classer les images."

#: ../shell/eog-window.c:532
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'afficher l'aide de Eye of GNOME.\n"
"%s"

#: ../shell/eog-window.c:967
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "��craser le fichier %s��?"

#: ../shell/eog-window.c:968
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier existe. Voulez-vous l'��craser��?"

#: ../shell/eog-window.c:979 ../shell/eog-window.c:995
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"

#: ../shell/eog-window.c:980
msgid "Overwrite"
msgstr "��craser"

#: ../shell/eog-window.c:985
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de %s."

#: ../shell/eog-window.c:996 ../shell/eog-window.c:1562
msgid "Retry"
msgstr "R��-essayer"

#: ../shell/eog-window.c:1426
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Impossible de d��terminer l'URI de destination."

#: ../shell/eog-window.c:1548
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Impossible de d��terminer le format du fichier %s"

#: ../shell/eog-window.c:1549
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""
"Veuillez utiliser un suffixe appropri�� pour le nom de fichier, ou "
"s��lectionner un format de fichier."

#: ../shell/eog-window.c:1687
msgid "Error on saving images."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des images."

#: ../shell/eog-window.c:1768 ../shell/eog-window.c:3294
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: ../shell/eog-window.c:1802
msgid "Print Preview"
msgstr "Aper��u avant impression"

#: ../shell/eog-window.c:2006
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Voulez-vous vraiment d��placer %i image �� la corbeille��?"

#: ../shell/eog-window.c:2009
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected image to the trash?"
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr "Voulez-vous vraiment d��placer %i image �� la corbeille��?"

#: ../shell/eog-window.c:2024 ../shell/eog-window.c:3306
msgid "Move to Trash"
msgstr "D��placer dans la corbeille"

#: ../shell/eog-window.c:2055
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Impossible d'acc��der �� la corbeille."

#: ../shell/eog-window.c:2131
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'image %s"

#. [image width] x [image height] pixels  [bytes]    [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:2920
#, c-format
msgid "%i x %i pixels  %s    %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i x %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i x %i pixels  %s    %i%%"

#: ../shell/eog-window.c:2976
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Raison��: %s"

#: ../shell/eog-window.c:3106
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Le chargement de l'image %s a ��chou��."

#: ../shell/eog-window.c:3271
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../shell/eog-window.c:3272
msgid "_Edit"
msgstr "_��dition"

#: ../shell/eog-window.c:3273
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"

#: ../shell/eog-window.c:3274
msgid "_Image"
msgstr "_Image"

#: ../shell/eog-window.c:3275
msgid "_Go"
msgstr "_Aller"

#: ../shell/eog-window.c:3276
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: ../shell/eog-window.c:3277
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."

#: ../shell/eog-window.c:3277
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvre un fichier"

#: ../shell/eog-window.c:3278
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: ../shell/eog-window.c:3278
msgid "Close window"
msgstr "Ferme la fen��tre"

#: ../shell/eog-window.c:3279
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Pr��f��rences"

#: ../shell/eog-window.c:3279
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Pr��f��rences de Eye of GNOME"

#: ../shell/eog-window.c:3280
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"

#: ../shell/eog-window.c:3280
msgid "Help On this application"
msgstr "Aide de cette application"

#: ../shell/eog-window.c:3281
msgid "_About"
msgstr "�� _propos"

#: ../shell/eog-window.c:3281
msgid "About this application"
msgstr "�� propos de cette application"

#: ../shell/eog-window.c:3286
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"

#: ../shell/eog-window.c:3286
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Change la visibilit�� de la barre d'outils dans la fen��tre actuelle"

#: ../shell/eog-window.c:3287
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'_��tat"

#: ../shell/eog-window.c:3287
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Change la visibilit�� de la barre d'��tat dans la fen��tre actuelle"

#: ../shell/eog-window.c:3288
#, fuzzy
msgid "_Image Collection"
msgstr "Collection"

#: ../shell/eog-window.c:3288
#, fuzzy
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Change la visibilit�� du volet d'information dans la fen��tre actuelle"

#: ../shell/eog-window.c:3292
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

#: ../shell/eog-window.c:3293
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrer _sous"

#: ../shell/eog-window.c:3296
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"

#: ../shell/eog-window.c:3298
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Miroir _horizontal"

#: ../shell/eog-window.c:3299
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Miroir _vertical"

#: ../shell/eog-window.c:3301
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Rotation _horaire"

#: ../shell/eog-window.c:3302
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "Rotation _antihoraire"

#: ../shell/eog-window.c:3303
msgid "Rotat_e 180��"
msgstr "Tourner �� 180 _degr��s"

#: ../shell/eog-window.c:3304
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Placer comme _Wallpaper"

#: ../shell/eog-window.c:3308
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Plein ��cran"

#: ../shell/eog-window.c:3309
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diaporama"

#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3310 ../shell/eog-window.c:3316
#: ../shell/eog-window.c:3317
msgid "_Zoom In"
msgstr "Zoom a_vant"

#: ../shell/eog-window.c:3311 ../shell/eog-window.c:3318
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rri��re"

#: ../shell/eog-window.c:3312
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"

#: ../shell/eog-window.c:3313
msgid "Best _Fit"
msgstr "Au _mieux"

#: ../shell/eog-window.c:3319 ../shell/eog-window.c:3321
#: ../shell/eog-window.c:3333
#, fuzzy
msgid "_Next Image"
msgstr "_Image"

#: ../shell/eog-window.c:3320 ../shell/eog-window.c:3322
#: ../shell/eog-window.c:3323 ../shell/eog-window.c:3332
msgid "_Previous Image"
msgstr "Image _Pr��c��dente"

#: ../shell/eog-window.c:3324
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Deplacer dans la _corbeille"

#: ../shell/eog-window.c:3328
msgid "Image _Information"
msgstr "_Information sur l'image"

#: ../shell/eog-window.c:3328
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Change la visibilit�� du volet d'information dans la fen��tre actuelle"

#: ../shell/eog-window.c:3334
#, fuzzy
msgid "_First Image"
msgstr "_Image"

#: ../shell/eog-window.c:3335
#, fuzzy
msgid "_Last Image"
msgstr "Chargez une image"

#: ../shell/eog-window.c:3346
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: ../shell/eog-window.c:3347
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ../shell/eog-window.c:3348
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: ../shell/eog-window.c:3350
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"

#: ../shell/eog-window.c:3353
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: ../shell/eog-window.c:3354
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: ../shell/eog-window.c:3357
msgid "In"
msgstr "Avant"

#: ../shell/eog-window.c:3358
msgid "Out"
msgstr "Arri��re"

#: ../shell/eog-window.c:3359
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../shell/eog-window.c:3360
msgid "Fit"
msgstr "Au mieux"

#: ../shell/eog-window.c:3361
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: ../shell/eog-window.c:3362
msgid "Previous"
msgstr "Pr��c��dent"

#: ../shell/eog-window.c:3527
msgid "User interface description not found."
msgstr "Impossible de trouver la description de l'interface utilisateur"

#: ../shell/main.c:166
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Impossible de cr��er l'interface utilisateur de Eye of GNOME"

#: ../shell/main.c:357
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Fichier non trouv��."
msgstr[1] "Fichiers non trouv��s."

#: ../shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir ����%s����"

#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ouvrir"

#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Vide"

#~ msgid "Show next image _automatically"
#~ msgstr "Afficher _automatiquement l'image suivante"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
#~ msgstr ""
#~ "Si c'est d��fini �� VRAI, les images d��fileront apr��s un nombre de secondes "
#~ "d��termin�� par la cl�� ����full_screen/seconds����."

#~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
#~ msgstr "Afficher automatiquement l'image suivante en mode plein ��cran."

#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Nouvelle fen��tre"

#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Ouvrir une nouvelle fen��tre"

#~ msgid "Open _Folder..."
#~ msgstr "Ouvrir un _dossier..."

#~ msgid "Open a folder"
#~ msgstr "Ouvre un dossier"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"

#~ msgid "Open multiple single windows?"
#~ msgstr "Ouvrir plusieurs fen��tres��?"

#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vous ��tes sur le point d'ouvrir %i fen��tres simultan��ment. Voulez-vous "
#~ "les ouvrir dans une collection plut��t��?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vous ��tes sur le point d'ouvrir %i fen��tres simultan��ment. Voulez-vous "
#~ "les ouvrir dans une collection plut��t��?"

#~ msgid "Single Windows"
#~ msgstr "Fen��tre unique"
