# Messages fran��ais pour gawk.
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
# Ce fichier est distribu�� sous la m��me licence que le paquet gawk.
# Copyright �� 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2005.
# Jean-Philippe Gu��rard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 4.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 09:46+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 16:50+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Gu��rard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
"org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: array.c:140
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "de %s"

#: array.c:248
msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "tentative d'utiliser un scalaire comme tableau"

#: array.c:251
#, c-format
msgid "attempt to use function `%s' as an array"
msgstr "tentative d'utiliser la fonction ����%s���� comme tableau"

#: array.c:254
#, c-format
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "tentative d'utiliser le param��tre scalaire ����%s���� comme tableau"

#: array.c:257
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "tentative d'utiliser le scalaire ����%s���� comme tableau"

#: array.c:302 array.c:707 builtin.c:81 builtin.c:1381 builtin.c:1423
#: builtin.c:1436 builtin.c:1851 builtin.c:1863 eval.c:1135 eval.c:1139
#: eval.c:1473 eval.c:1720
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "tentative d'utilisation du tableau ����%s���� dans un contexte scalaire"

#: array.c:513
#, c-format
msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'"
msgstr "r��f��rence �� un ��l��ment non initialis�� ����%s[\"%.*s\"]����"

#: array.c:519
#, c-format
msgid "subscript of array `%s' is null string"
msgstr "l'indice du tableau ����%s���� est une cha��ne vide"

#: array.c:723
#, c-format
msgid "delete: index `%s' not in array `%s'"
msgstr "delete��: l'indice ����%s���� est absent du tableau ����%s����"

#: array.c:734 eval.c:1773
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "tentative d'utiliser le scalaire ����%s[\"%.*s\"]���� comme tableau"

#: array.c:910
#, c-format
msgid "%s: empty (null)\n"
msgstr "%s��: vide (non d��fini)\n"

#: array.c:915
#, c-format
msgid "%s: empty (zero)\n"
msgstr "%s��: vide (vide)\n"

#: array.c:919
#, c-format
msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
msgstr "%s��: table_size = %d, array_size = %d\n"

#: array.c:954
#, c-format
msgid "%s: is parameter\n"
msgstr "%s��: est un param��tre\n"

#: array.c:958
#, c-format
msgid "%s: array_ref to %s\n"
msgstr "%s��: array_ref �� %s\n"

#: array.c:963
msgid "adump: argument not an array"
msgstr "adump��: l'argument n'est pas un tableau"

#: array.c:1086
msgid "asort: second argument not an array"
msgstr "asort��: le 2nd argument n'est pas un tableau"

#: array.c:1087
msgid "asorti: second argument not an array"
msgstr "asorti��: le 2nd argument n'est pas un tableau"

#: array.c:1094
msgid "asort: first argument not an array"
msgstr "asort��: le 1er argument n'est pas un tableau"

#: array.c:1095
msgid "asorti: first argument not an array"
msgstr "asorti��: le 1er argument n'est pas un tableau"

#: array.c:1102
msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg"
msgstr "asort��: le 2nd argument ne doit pas ��tre un sous-tableau du 1er"

#: array.c:1103
msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg"
msgstr "asorti��: le 2nd argument ne doit pas ��tre un sous-tableau du 1er"

#: array.c:1108
msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg"
msgstr "asort��: le 1er argument ne doit pas ��tre un sous-tableau du 2nd"

#: array.c:1109
msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg"
msgstr "asorti��: le 1er argument ne doit pas ��tre un sous-tableau du 2nd"

#: array.c:1659
#, c-format
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "����%s���� n'est pas un nom de fonction valide"

#: array.c:1663
#, c-format
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "la fonction de comparaison ����%s���� du tri n'est pas d��finie"

#: awkgram.y:249
#, c-format
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "les blocs %s doivent avoir une partie action"

#: awkgram.y:252
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "chaque r��gle doit avoir au moins une partie motif ou action"

#: awkgram.y:323 awkgram.y:334
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr "l'ancien awk ne permet pas les ����BEGIN���� ou ����END���� multiples"

#: awkgram.y:371
#, c-format
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "����%s���� est une fonction interne, elle ne peut ��tre red��finie"

#: awkgram.y:432
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr "l'expression rationnelle constante ����//���� n'est pas un commentaire C++"

#: awkgram.y:436
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr "l'expression rationnelle constante ����/%s/���� n'est pas un commentaire C"

#: awkgram.y:528
#, c-format
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "le corps du switch comporte des cas r��p��t��s��: %s"

#: awkgram.y:549
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "plusieurs ����default���� ont ��t�� d��tect��s dans le corps du switch"

#: awkgram.y:811
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr "����break���� est interdit en dehors d'une boucle ou d'un switch"

#: awkgram.y:820
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "����continue���� est interdit en dehors d'une boucle ou d'un switch"

#: awkgram.y:830
#, c-format
msgid "`next' used in %s action"
msgstr "����next���� est utilis�� dans l'action %s"

#: awkgram.y:838
msgid "`nextfile' is a gawk extension"
msgstr "����nextfile���� est une extension gawk"

#: awkgram.y:843
#, c-format
msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "����nextfile���� est utilis�� dans l'action %s"

#: awkgram.y:867
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "����return���� est utilis�� hors du contexte d'une fonction"

#: awkgram.y:927
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr ""
"dans BEGIN ou END, un ����print���� seul devrait sans doute ��tre un ����print "
"\"\"����"

#: awkgram.y:997 awkgram.y:1001 awkgram.y:1025
msgid "`delete array' is a gawk extension"
msgstr "����delete array���� est une extension gawk"

#: awkgram.y:1021
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "����delete(array)���� est une extension non portable de tawk"

#: awkgram.y:1137
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "impossible d'utiliser des tubes bidirectionnels en s��rie"

#: awkgram.y:1240
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "expression rationnelle �� droite d'une affectation"

#: awkgram.y:1251
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "expression rationnelle �� gauche d'un op��rateur ����~���� ou ����!~����"

#: awkgram.y:1267 awkgram.y:1421
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr "l'ancien awk n'autorise le mot-clef ����in���� qu'apr��s ����for����"

#: awkgram.y:1277
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "expression rationnelle �� droite d'une comparaison"

#: awkgram.y:1396
#, c-format
msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule"
msgstr "����getline var���� n'est pas valable dans une r��gle ����%s����"

#: awkgram.y:1399 eval.c:2409
#, c-format
msgid "`getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "����getline���� n'est pas valable dans une r��gle ����%s����"

#: awkgram.y:1404
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "dans une action END, un ����getline���� non redirig�� n'est pas d��fini"

#: awkgram.y:1423
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "l'ancien awk ne dispose pas des tableaux multidimensionnels"

#: awkgram.y:1519
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "l'appel de ����length���� sans parenth��ses n'est pas portable"

#: awkgram.y:1582
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "les appels indirects de fonctions sont une extension gawk"

#: awkgram.y:1595
#, c-format
msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr ""
"impossible d'utiliser la variable sp��ciale ����%s���� pour un appel indirect de "
"fonction"

#: awkgram.y:1673
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "expression indice non valide"

#: awkgram.y:1713
msgid "use of non-array as array"
msgstr "utilisation d'un non tableau comme tableau"

#: awkgram.y:1977 awkgram.y:1997 msg.c:98
msgid "warning: "
msgstr "avertissement��: "

#: awkgram.y:1995 msg.c:130
msgid "fatal: "
msgstr "fatal��: "

#: awkgram.y:2045
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "fin de cha��ne ou passage �� la ligne inattendu"

#: awkgram.y:2301 awkgram.y:2359 awkgram.y:2543
#, c-format
msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source ����%s���� en lecture (%s)"

#: awkgram.y:2302 awkgram.y:2360 builtin.c:119
msgid "reason unknown"
msgstr "raison inconnue"

#: awkgram.y:2318
#, c-format
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "le fichier source ����%s���� a d��j�� ��t�� int��gr��"

#: awkgram.y:2344
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "@include est une extension gawk"

#: awkgram.y:2350
msgid "empty filename after @include"
msgstr "Le nom de fichier apr��s @include est vide"

#: awkgram.y:2495
msgid "empty program text on command line"
msgstr "le programme indiqu�� en ligne de commande est vide"

#: awkgram.y:2610
#, c-format
msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
msgstr "impossible de lire le fichier source ����%s���� (%s)"

#: awkgram.y:2621
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "le fichier source ����%s���� est vide"

#: awkgram.y:2806
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "le fichier source ne se termine pas par un passage �� la ligne"

#: awkgram.y:2883
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr ""
"expression rationnelle non referm��e termin��e par un ����\\���� en fin de fichier"

#: awkgram.y:2907
#, c-format
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"%s��: %d��: le modificateur d'expressions rationnelles ����/.../%c���� de tawk ne "
"marche pas dans gawk"

#: awkgram.y:2911
#, c-format
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"le modificateur d'expressions rationnelles ����/.../%c���� de tawk ne marche pas "
"dans gawk"

#: awkgram.y:2918
msgid "unterminated regexp"
msgstr "expression rationnelle non referm��e"

#: awkgram.y:2922
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "expression rationnelle non referm��e en fin de fichier"

#: awkgram.y:2981
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr ""
"l'utilisation de ����\\ #...���� pour prolonger une ligne n'est pas portable"

#: awkgram.y:2997
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "la barre oblique inverse n'est pas le dernier caract��re de la ligne"

#: awkgram.y:3058
msgid "POSIX does not allow operator `**='"
msgstr "POSIX n'autorise pas l'op��rateur ����**=����"

#: awkgram.y:3060
msgid "old awk does not support operator `**='"
msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'op��rateur ����**=����"

#: awkgram.y:3069
msgid "POSIX does not allow operator `**'"
msgstr "POSIX n'autorise pas l'op��rateur ����**����"

#: awkgram.y:3071
msgid "old awk does not support operator `**'"
msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'op��rateur ����**����"

#: awkgram.y:3106
msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'op��rateur ����^=����"

#: awkgram.y:3114
msgid "operator `^' is not supported in old awk"
msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'op��rateur ����^����"

#: awkgram.y:3207 awkgram.y:3223
msgid "unterminated string"
msgstr "cha��ne non referm��e"

#: awkgram.y:3419
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "caract��re non valide ����%c���� dans l'expression"

#: awkgram.y:3466
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "����%s���� est une extension gawk"

#: awkgram.y:3471
#, c-format
msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
msgstr "����%s���� est une extension Bell Labs"

#: awkgram.y:3476
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX n'autorise pas ����%s����"

#: awkgram.y:3484
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de ����%s����"

#: awkgram.y:3551
msgid "`goto' considered harmful!\n"
msgstr "����goto est jug�� dangereux��!���� (Edsger W. Dijkstra)\n"

#: awkgram.y:3604
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d n'est pas un nombre d'arguments valide de %s"

#: awkgram.y:3639 awkgram.y:3642
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match��: le 3e argument est une extension gawk"

#: awkgram.y:3670
#, c-format
msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
msgstr ""
"%s��: une cha��ne litt��rale en dernier argument d'une substitution est sans "
"effet"

#: awkgram.y:3675
#, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "le 3e param��tre de %s n'est pas un objet modifiable"

#: awkgram.y:3761 awkgram.y:3764
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close��: le 2e argument est une extension gawk"

#: awkgram.y:3776
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"utilisation incorrecte de dcgettext(_\"...\")��: enlevez le soulign�� de t��te"

#: awkgram.y:3791
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"utilisation incorrecte de dcngettext(_\"...\")��: enlevez le soulign�� de t��te"

#: awkgram.y:3883
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr ""
"fonction ����%s������: param��tre #%d, ����%s���� est un doublon du param��tre #%d"

#: awkgram.y:3925
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "fonction ����%s������: le param��tre ����%s���� masque la variable globale"

#: awkgram.y:4083
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
msgstr "impossible d'ouvrir ����%s���� en ��criture (%s)"

#: awkgram.y:4084
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "envoi de la liste des variables vers la sortie d'erreur standard"

#: awkgram.y:4090
#, c-format
msgid "%s: close failed (%s)"
msgstr "%s��: ��chec de la fermeture (%s)"

#: awkgram.y:4142
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadows_funcs() a ��t�� appel�� deux fois��!"

#: awkgram.y:4148
msgid "there were shadowed variables."
msgstr "il y avait des variables masqu��es."

#: awkgram.y:4178
#, c-format
msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
msgstr ""
"fonction ����%s������: impossible d'utiliser un nom de fonction comme param��tre"

#: awkgram.y:4182
#, c-format
msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr ""
"fonction ����%s������: impossible d'utiliser la variable sp��ciale ����%s���� comme "
"param��tre d'une fonction"

#: awkgram.y:4198
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "nom de fonction ����%s���� d��j�� d��fini"

#: awkgram.y:4366 awkgram.y:4372
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "fonction ����%s���� appel��e sans ��tre d��finie"

#: awkgram.y:4375
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "fonction ����%s���� d��finie mais jamais appel��e directement"

#: awkgram.y:4407
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "le param��tre #%d, une expr. rationnelle constante, fournit un bool��en"

#: awkgram.y:4516
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"fonction ����%s���� appel��e avec un espace entre son nom\n"
"et ����(����, ou utilis��e comme variable ou tableau"

#: awkgram.y:4763 eval.c:1964
msgid "division by zero attempted"
msgstr "tentative de division par z��ro"

#: awkgram.y:4772 eval.c:1980
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "tentative de division par z��ro dans ����%%����"

#: builtin.c:117
#, c-format
msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
msgstr "��chec de %s vers ����%s���� (%s)"

#: builtin.c:118
msgid "standard output"
msgstr "sortie standard"

#: builtin.c:132
msgid "exp: received non-numeric argument"
msgstr "exp��: l'argument n'est pas num��rique"

#: builtin.c:138
#, c-format
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp��: l'argument %g est hors limite"

#: builtin.c:197
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush��: vidage impossible��: le tube ����%s���� est ouvert en lecture et non en "
"��criture"

#: builtin.c:200
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush��: vidage impossible��: fichier ����%s���� ouvert en lecture, pas en "
"��criture"

#: builtin.c:212
#, c-format
msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr ""
"fflush��: ����%s���� n'est ni un fichier ouvert, ni un tube, ni un co-processus"

#: builtin.c:330
msgid "index: received non-string first argument"
msgstr "index��: le premier argument n'est pas une cha��ne"

#: builtin.c:332
msgid "index: received non-string second argument"
msgstr "index��: le second argument n'est pas une cha��ne"

#: builtin.c:454
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int��: l'argument n'est pas num��rique"

#: builtin.c:490
msgid "length: received array argument"
msgstr "length��: l'argument re��u est un tableau"

#: builtin.c:493
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "����length(tableau)���� est une extension gawk"

#: builtin.c:501
msgid "length: received non-string argument"
msgstr "length��: l'argument n'est pas une cha��ne"

#: builtin.c:532
msgid "log: received non-numeric argument"
msgstr "log��: l'argument n'est pas num��rique"

#: builtin.c:535
#, c-format
msgid "log: received negative argument %g"
msgstr "log��: l'argument est n��gatif %g"

#: builtin.c:691 builtin.c:696
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr ""
"fatal��: ����num��ro$���� doit ��tre utilis�� pour toutes les formats ou pour aucun"

#: builtin.c:758
#, c-format
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr "taille du champ de la sp��cification ����%%���� ignor��e"

#: builtin.c:760
#, c-format
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "pr��cision de la sp��cification ����%%���� ignor��e"

#: builtin.c:762
#, c-format
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr "taille du champ et pr��cision de la sp��cification ����%%���� ignor��es"

#: builtin.c:813
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "fatal��: ����$���� n'est pas autoris�� dans les formats awk"

#: builtin.c:822
msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0"
msgstr "fatal��: le num��ro d'argument de ����$���� doit ��tre > 0"

#: builtin.c:826
#, c-format
msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr ""
"fatal��: le num��ro d'argument %ld est > au nombre total d'arguments fournis"

#: builtin.c:830
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "fatal��: dans un format, ����$���� ne doit pas suivre un point"

#: builtin.c:846
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr ""
"fatal��: aucun ����$���� fourni pour la taille ou la pr��cision du champ positionn��"

#: builtin.c:917
msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "����l���� n'a aucun sens dans un format awk��; ignor��"

#: builtin.c:921
msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "fatal��: ����l���� est interdit dans un format awk POSIX"

#: builtin.c:934
msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "����L���� n'a aucun sens dans un format awk��; ignor��"

#: builtin.c:938
msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "fatal��: ����L���� est interdit dans un format awk POSIX"

#: builtin.c:951
msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "����h���� n'a aucun sens dans un format awk��; ignor��"

#: builtin.c:955
msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "fatal��: ����h���� est interdit dans un format awk POSIX"

#: builtin.c:1268
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf��: valeur %g hors limite pour le format ����%%%c����"

#: builtin.c:1328
#, c-format
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr "caract��re de format inconnu ����%c���� ignor����: aucun argument converti"

#: builtin.c:1333
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "fatal��: pas assez d'arguments pour satisfaire la cha��ne de formatage"

#: builtin.c:1335
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "^ �� court pour celui-ci"

#: builtin.c:1342
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf��: sp��cification de format sans lettre de contr��le"

#: builtin.c:1345
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "trop d'arguments pour la cha��ne de formatage"

#: builtin.c:1419 builtin.c:1430
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf��: aucun argument"

#: builtin.c:1471
msgid "sqrt: received non-numeric argument"
msgstr "sqrt��: l'argument n'est pas num��rique"

#: builtin.c:1475
#, c-format
msgid "sqrt: called with negative argument %g"
msgstr "sqrt��: appel�� avec un argument n��gatif %g"

#: builtin.c:1499
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr��: la longueur %g n'est pas >= 1"

#: builtin.c:1501
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr��: la longueur %g n'est pas >= 0"

#: builtin.c:1508
#, c-format
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr��: la longueur %g n'est pas enti��re, elle sera tronqu��e"

#: builtin.c:1513
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr "substr��: la longueur %g est trop grande, tronqu��e �� %g"

#: builtin.c:1525
#, c-format
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr��: l'index de d��but %g n'est pas valide, utilisation de 1"

#: builtin.c:1530
#, c-format
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr��: l'index de d��but %g n'est pas un entier, il sera tronqu��"

#: builtin.c:1555
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr��: la cha��ne source est de longueur nulle"

#: builtin.c:1571
#, c-format
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr��: l'index de d��but %g est au-del�� de la fin de la cha��ne"

#: builtin.c:1579
#, c-format
msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr��: la longueur %g �� partir de %g d��passe la fin du 1er argument (%lu)"

# Exemple��: gawk --lint 'BEGIN { PROCINFO["strftime"]=123 ;  print strftime() }'
#: builtin.c:1652
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr ""
"strftime��: la valeur de formatage PROCINFO[\"strftime\"] est de type "
"num��rique"

#: builtin.c:1675
msgid "strftime: received non-numeric second argument"
msgstr "strftime��: le second argument n'est pas num��rique"

#: builtin.c:1682
msgid "strftime: received non-string first argument"
msgstr "strftim��: le premier argument n'est pas une cha��ne"

#: builtin.c:1688
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime��: la cha��ne de formatage est vide"

#: builtin.c:1754
msgid "mktime: received non-string argument"
msgstr "mktime��: l'argument n'est pas une cha��ne"

#: builtin.c:1771
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr ""
"mktime��: au moins l'une des valeurs est en dehors de la plage par d��faut"

#: builtin.c:1806
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "La fonction ����system���� est interdite en isolement (mode sandbox)"

#: builtin.c:1811
msgid "system: received non-string argument"
msgstr "system��: l'argument n'est pas une cha��ne"

#: builtin.c:1866 eval.c:1165 eval.c:1698 eval.c:1711
#, c-format
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "r��f��rence �� une variable non initialis��e ����%s����"

#: builtin.c:1933
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "r��f��rence �� un champ non initialis�� ����$%d����"

#: builtin.c:2020
msgid "tolower: received non-string argument"
msgstr "tolower��: l'argument n'est pas une cha��ne"

#: builtin.c:2054
msgid "toupper: received non-string argument"
msgstr "toupper��: l'argument n'est pas une cha��ne"

#: builtin.c:2090
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2��: le premier argument n'est pas num��rique"

#: builtin.c:2092
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2��: le second argument n'est pas num��rique"

#: builtin.c:2111
msgid "sin: received non-numeric argument"
msgstr "sin��: l'argument n'est pas num��rique"

#: builtin.c:2127
msgid "cos: received non-numeric argument"
msgstr "cos��: l'argument n'est pas num��rique"

#: builtin.c:2180
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand��: l'argument n'est pas num��rique"

#: builtin.c:2211
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match��: le 3e argument n'est pas un tableau"

#: builtin.c:2718
msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1"
msgstr "gensub��: le 3e argument vaut 0, il sera trait�� comme un 1"

#: builtin.c:2757
msgid "lshift: received non-numeric first argument"
msgstr "lshift��: le premier argument n'est pas num��rique"

#: builtin.c:2759
msgid "lshift: received non-numeric second argument"
msgstr "lshift��: le second argument re��u n'est pas num��rique"

#: builtin.c:2765
#, c-format
msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr ""
"lshift(%lf, %lf)��: les valeurs n��gatives donneront des r��sultats inattendus"

#: builtin.c:2767
#, c-format
msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%lf, %lf)��: les valeurs non enti��res seront tronqu��es"

#: builtin.c:2769
#, c-format
msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
msgstr ""
"lshift(%lf, %lf)��: un d��calage trop grand donnera des r��sultats inattendus"

#: builtin.c:2794
msgid "rshift: received non-numeric first argument"
msgstr "rshift��: le premier argument n'est pas num��rique"

#: builtin.c:2796
msgid "rshift: received non-numeric second argument"
msgstr "rshift��: le second argument re��u n'est pas num��rique"

#: builtin.c:2802
#, c-format
msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr ""
"rshift(%lf, %lf)��: les valeurs n��gatives donneront des r��sultats inattendus"

#: builtin.c:2804
#, c-format
msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%lf, %lf)��: les valeurs non enti��res seront tronqu��es"

#: builtin.c:2806
#, c-format
msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
msgstr ""
"rshift(%lf, %lf)��: un d��calage trop grand donnera des r��sultats inattendus"

#: builtin.c:2831
msgid "and: received non-numeric first argument"
msgstr "and��: le premier argument n'est pas num��rique"

#: builtin.c:2833
msgid "and: received non-numeric second argument"
msgstr "and��: le second argument re��u n'est pas num��rique"

#: builtin.c:2839
#, c-format
msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr ""
"and(%lf, %lf)��: les valeurs n��gatives donneront des r��sultats inattendus"

#: builtin.c:2841
#, c-format
msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "and(%lf, %lf): les valeurs non enti��res seront tronqu��es"

#: builtin.c:2866
msgid "or: received non-numeric first argument"
msgstr "or��: le premier argument n'est pas num��rique"

#: builtin.c:2868
msgid "or: received non-numeric second argument"
msgstr "or��: le second argument re��u  n'est pas num��rique"

#: builtin.c:2874
#, c-format
msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr ""
"or(%lf, %lf)��: les valeurs n��gatives donneront des r��sultats inattendus"

#: builtin.c:2876
#, c-format
msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "or(%lf, %lf)��: les valeurs non enti��res seront tronqu��es"

#: builtin.c:2904
msgid "xor: received non-numeric first argument"
msgstr "xor��: le premier argument n'est pas num��rique"

#: builtin.c:2906
msgid "xor: received non-numeric second argument"
msgstr "xor��: le second argument re��u n'est pas num��rique"

#: builtin.c:2912
#, c-format
msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr ""
"xor(%lf, %lf)��: les valeurs n��gatives donneront des r��sultats inattendus"

#: builtin.c:2914
#, c-format
msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "xor(%lf, %lf)��: les valeurs non enti��res seront tronqu��es"

#: builtin.c:2938 builtin.c:2944
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl��: l'argument n'est pas num��rique"

#: builtin.c:2946
#, c-format
msgid "compl(%lf): negative value will give strange results"
msgstr "compl(%lf)��: les valeurs n��gatives donneront des r��sultats inattendus"

#: builtin.c:2948
#, c-format
msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%lf)��: les valeurs non enti��res seront tronqu��es"

#: builtin.c:3117
#, c-format
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext��: ����%s���� n'est pas dans un cat��gorie valide de la locale"

#: eval.c:411
#, c-format
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "type de n��ud %d inconnu"

#: eval.c:422 eval.c:436
#, c-format
msgid "unknown opcode %d"
msgstr "code op��ration %d inconnu"

#: eval.c:433
#, c-format
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "le code op��ration %s n'est pas un op��rateur ou un mot-clef"

#: eval.c:487
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "d��bordement de tampon dans genflag2str"

#: eval.c:698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Pile des appels de fonctions��:\n"
"\n"

#: eval.c:725
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "����IGNORECASE���� est une extension gawk"

#: eval.c:754
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "����BINMODE���� est une extension gawk"

#: eval.c:812
#, c-format
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "la valeur ����%s���� de BINMODE n'est pas valide, 3 utilis�� �� la place"

#: eval.c:902
#, c-format
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "sp��cification de ����%sFMT���� erron��e ����%s����"

#: eval.c:980
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "d��sactivation de ����--lint���� en raison d'une affectation �� ����LINT����"

#: eval.c:1127 eval.c:1685
#, c-format
msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
msgstr "impossible d'utiliser la fonction ����%s���� comme variable ou tableau"

#: eval.c:1155
msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
msgstr "impossible d'affecter au r��sultat d'une fonction interne"

#: eval.c:1164 eval.c:1697 eval.c:1710
#, c-format
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "r��f��rence �� un argument non initialis�� ����%s����"

#: eval.c:1183
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "tentative de r��f��rence �� un champ via une valeur non num��rique"

#: eval.c:1185
msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "tentative de r��f��rence �� un champ via une cha��ne nulle"

#: eval.c:1191
#, c-format
msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "tentative d'acc��s au champ %ld"

#: eval.c:1200
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "r��f��rence �� un champ non initialis�� ����$%ld����"

#: eval.c:1262
#, c-format
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "la fonction ����%s���� a ��t�� appel��e avec trop d'arguments"

#: eval.c:1426
#, c-format
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: type ����%s���� inattendu"

#: eval.c:1510
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "tentative de division par z��ro dans ����/=����"

#: eval.c:1517
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "tentative de division par z��ro dans ����%%=����"

#: eval.c:1784 eval.c:2030
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr ""
"tentative d'utilisation du tableau ����%s[\"%.*s\"]���� dans un contexte scalaire"

#: eval.c:1815
msgid "assignment used in conditional context"
msgstr "affectation utilis��e dans un contexte conditionnel"

#: eval.c:1819
msgid "statement has no effect"
msgstr "la d��claration est sans effet"

#: eval.c:2233
#, c-format
msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
msgstr "boucle for��: la taille du tableau ����%s���� est pass��e de %ld �� %ld"

#: eval.c:2343
#, c-format
msgid "function called indirectly through `%s' does not exist"
msgstr "la fonction indirectement appel��e via ����%s���� n'existe pas"

#: eval.c:2355
#, c-format
msgid "function `%s' not defined"
msgstr "fonction ����%s���� non d��finie"

#: eval.c:2416
#, c-format
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "un ����getline���� non redirig�� n'est pas valable dans une r��gle ����%s����"

#: eval.c:2477
#, c-format
msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule"
msgstr "����nextfile���� ne peut pas ��tre appel�� depuis une r��gle ����%s����"

#: eval.c:2532
#, c-format
msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule"
msgstr "����next���� ne peut pas ��tre appel�� depuis une r��gle ����%s����"

#: eval.c:2599
#, c-format
msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'"
msgstr "D��sol��, je ne sais pas comment interpr��ter ����%s����"

#: ext.c:64
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "les extensions sont interdites en isolement (mode sandbox)"

#: ext.c:70 ext.c:75
msgid "`extension' is a gawk extension"
msgstr "����extension���� est une extension gawk"

#: ext.c:85
#, c-format
msgid "fatal: extension: cannot open `%s' (%s)\n"
msgstr "fatal��: extension��: impossible d'ouvrir ����%s���� (%s)\n"

#: ext.c:94
#, c-format
msgid ""
"fatal: extension: library `%s': does not define "
"`plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n"
msgstr ""
"fatal��: extension��: la biblioth��que ����%s����ne d��finit pas "
"����plugin_is_GPL_compatible���� (%s)\n"

#: ext.c:103
#, c-format
msgid "fatal: extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
msgstr ""
"fatal��: extension��: biblioth��que ����%s������: impossible d'appeler la fonction "
"����%s���� (%s)\n"

#: ext.c:137
msgid "extension: missing function name"
msgstr "extension��: nom de fonction manquant"

#: ext.c:142
#, c-format
msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
msgstr "extension��: caract��re ill��gal ����%c���� dans le nom de la fonction ����%s����"

#: ext.c:151
#, c-format
msgid "extension: can't redefine function `%s'"
msgstr "extension��: impossible de red��finir la fonction ����%s����"

#: ext.c:155
#, c-format
msgid "extension: function `%s' already defined"
msgstr "extension��: fonction ����%s���� est d��j�� d��finie"

#: ext.c:160
#, c-format
msgid "extension: function name `%s' previously defined"
msgstr "extension��: nom de la fonction ����%s���� d��j�� d��fini"

#: ext.c:162
#, c-format
msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr ""
"extension��: impossible d'utiliser la fonction interne gawk ����%s���� comme nom "
"de fonction"

#: ext.c:166
#, c-format
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr "make_builtin��: la fonction ����%s���� a un nombre n��gatif d'arguments"

#: ext.c:269
#, c-format
msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)"
msgstr "fonction ����%s����  d��finie comme ayant au maximum����%d���� argument(s)"

#: ext.c:272
#, c-format
msgid "function `%s': missing argument #%d"
msgstr "fonction ����%s������: argument #%d manquant"

#: ext.c:289
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr ""
"fonction ����%s������: argument #%d��: tentative d'utilisation d'un scalaire comme "
"tableau"

#: ext.c:293
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr ""
"fonction ����%s������: argument #%d��: tentative d'utiliser un tableau comme "
"scalaire"

#: ext.c:306
msgid "Operation Not Supported"
msgstr "Op��ration non disponible"

#: field.c:328
msgid "NF set to negative value"
msgstr "une valeur n��gative a ��t�� assign��e �� NF"

#: field.c:950 field.c:957 field.c:961
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split��: le 4e argument est une extension gawk"

#: field.c:954
msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split��: le 4e argument n'est pas un tableau"

#: field.c:968
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split��: le 2e argument n'est pas un tableau"

#: field.c:972
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr "split��: impossible d'utiliser le m��me tableau comme 2e et 4e argument"

#: field.c:977
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"split��: impossible d'utiliser un sous-tableau du 2e argument en 4e argument"

#: field.c:980
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"split��: impossible d'utiliser un sous-tableau du 4e argument en 2e argument"

#: field.c:1009
msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
msgstr "split��: utiliser une cha��ne vide en 3e argument est une extension gawk"

#: field.c:1049
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit��: le 4e argument n'est pas un tableau"

#: field.c:1054
msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit��: le 2e argument n'est pas un tableau"

#: field.c:1060
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit��: le 3e argument n'est pas un tableau"

#: field.c:1064
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"patsplit��: impossible d'utiliser le m��me tableau comme 2e et 4e argument"

#: field.c:1069
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"patsplit��: impossible d'utiliser un sous-tableau du 2e argument en 4e "
"argument"

#: field.c:1072
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"patsplit��: impossible d'utiliser un sous-tableau du 4e argument en 2e "
"argument"

#: field.c:1109
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "����FIELDWIDTHS���� est une extension gawk"

#: field.c:1172
#, c-format
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'"
msgstr "valeur de FIELDWIDTHS non valide, pr��s de ����%s����"

#: field.c:1245
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "utiliser une cha��ne vide pour ����FS���� est une extension gawk"

#: field.c:1249
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr ""
"l'ancien awk n'accepte pas les expr. rationnelles comme valeur de ����FS����"

#: field.c:1368
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "����FPAT���� est une extension gawk"

#: getopt.c:574 getopt.c:590
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s��: l'option ����%s���� est ambigu��\n"

#: getopt.c:623 getopt.c:627
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s��: l'option ����--%s���� n'accepte pas d'argument\n"

#: getopt.c:636 getopt.c:641
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s��: l'option ����%c%s���� n'accepte pas d'argument\n"

#: getopt.c:684 getopt.c:703
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s��: l'option ����--%s���� n��cessite un argument\n"

#: getopt.c:741 getopt.c:744
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s��: option non reconnue ����--%s����\n"

#: getopt.c:752 getopt.c:755
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s��: option non reconnue ����%c%s����\n"

#: getopt.c:804 getopt.c:807
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s��: option non valide -- ����%c����\n"

#: getopt.c:857 getopt.c:874 getopt.c:1082 getopt.c:1100
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s��: l'option requiert un argument -- ����%c����\n"

#: getopt.c:930 getopt.c:946
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s��: l'option ����-W %s���� est ambigu��\n"

#: getopt.c:970 getopt.c:988
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s��: l'option ����-W %s���� n'accepte pas d'argument\n"

#: getopt.c:1009 getopt.c:1027
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s��: l'option ����-W %s���� n��cessite un argument\n"

#: io.c:282
#, c-format
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr "L'argument ����%s���� de la ligne de commande est un r��pertoire��: ignor��"

#: io.c:285 io.c:384
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier ����%s���� en lecture (%s)"

#: io.c:431
#, c-format
msgid "error reading input file `%s': %s"
msgstr "erreur lors de la lecture du fichier en entr��e ����%s������: %s"

#: io.c:500
#, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
msgstr "��chec de la fermeture du fd %d (����%s����)��: %s"

#: io.c:577
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "les redirections sont interdites en isolement (mode sandbox)"

#: io.c:611
#, c-format
msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value"
msgstr "l'expression dans la redirection ����%s���� n'a qu'une valeur num��rique"

#: io.c:617
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "l'expression dans la redirection ����%s���� donne une cha��ne nulle"

#: io.c:623
#, c-format
msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"le fichier ����%s���� de la redirection ����%s���� pourrait ��tre le r��sultat d'une "
"expression bool��enne"

#: io.c:666
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "m��lange non n��cessaire de ����>���� et ����>>���� pour le fichier ����%.*s����"

#: io.c:719
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
msgstr "impossible d'ouvrir le tube ����%s���� en sortie (%s)"

#: io.c:729
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
msgstr "impossible d'ouvrir le tube ����%s���� en entr��e (%s)"

#: io.c:752
#, c-format
msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
msgstr ""
"impossible d'ouvrir un tube bidirectionnel ����%s���� en entr��es-sorties (%s)"

#: io.c:834
#, c-format
msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
msgstr "impossible de rediriger depuis ����%s���� (%s)"

#: io.c:837
#, c-format
msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
msgstr "impossible de rediriger vers ����%s���� (%s)"

#: io.c:888
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"limite syst��me du nombre de fichiers ouverts atteinte��: d��but du "
"multiplexage des descripteurs de fichiers"

#: io.c:904
#, c-format
msgid "close of `%s' failed (%s)."
msgstr "��chec de la fermeture de ����%s���� (%s)"

#: io.c:912
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "trop de fichiers d'entr��es ou de tubes ouverts"

#: io.c:934
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close��: le second argument doit ��tre ����to���� ou ����from����"

#: io.c:951
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr ""
"close��: ����%.*s���� n'est ni un fichier ouvert, ni un tube ou un co-processus"

#: io.c:956
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "fermeture d'une redirection qui n'a jamais ��t�� ouverte"

#: io.c:1053
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close��: la redirection ����%s���� n'a pas ��t�� ouverte avec ����|&����, second "
"argument ignor��"

#: io.c:1069
#, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
msgstr "r��sultat d'��chec (%d) sur la fermeture du tube ����%s���� (%s)"

#: io.c:1072
#, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
msgstr "r��sultat d'��chec (%d) sur la fermeture du fichier ����%s���� (%s)"

#: io.c:1092
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "aucune fermeture explicite du connecteur ����%s���� fournie"

#: io.c:1095
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "aucune fermeture explicite du co-processus ����%s���� fournie"

#: io.c:1098
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "aucune fermeture explicite du tube ����%s���� fournie"

#: io.c:1101
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "aucune fermeture explicite du fichier ����%s���� fournie"

#: io.c:1129 io.c:1184 main.c:795 main.c:832
#, c-format
msgid "error writing standard output (%s)"
msgstr "erreur lors de l'��criture vers la sortie standard (%s)"

#: io.c:1133 io.c:1189
#, c-format
msgid "error writing standard error (%s)"
msgstr "erreur lors de l'��criture vers l'erreur standard (%s)"

#: io.c:1141
#, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "��chec du vidage du tube ����%s���� (%s)."

#: io.c:1144
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
msgstr "��chec du vidage du tube vers ����%s���� par le co-processus (%s)."

#: io.c:1147
#, c-format
msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "��chec du vidage vers le fichier ����%s���� (%s)"

#: io.c:1262
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "le port local %s n'est pas valide dans ����/inet����"

#: io.c:1279
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr ""
"les informations sur l'h��te et le port distants (%s, %s) ne sont pas valides"

#: io.c:1431
#, c-format
msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
msgstr ""
"aucun protocole (connu) n'a ��t�� fourni dans le nom de fichier sp��cial ����%s����"

#: io.c:1445
#, c-format
msgid "special file name `%s' is incomplete"
msgstr "nom de fichier sp��cial ����%s���� incomplet"

#: io.c:1462
msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
msgstr "un nom d'h��te distant doit ��tre fourni �� ����/inet����"

#: io.c:1480
msgid "must supply a remote port to `/inet'"
msgstr "un port distant doit ��tre fourni �� ����/inet����"

#: io.c:1526
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "les communications TCP/IP ne sont pas disponibles"

#: io.c:1693
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir ����%s����, mode ����%s����"

#: io.c:1744
#, c-format
msgid "close of master pty failed (%s)"
msgstr "��chec de la fermeture du pty ma��tre (%s)"

#: io.c:1746 io.c:1914 io.c:2071
#, c-format
msgid "close of stdout in child failed (%s)"
msgstr "��chec de la fermeture de stdout du processus fils (%s)"

#: io.c:1749
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"��chec du d��placement du pty esclave vers le stdout du processus fils (dup��: "
"%s)"

#: io.c:1751 io.c:1919
#, c-format
msgid "close of stdin in child failed (%s)"
msgstr "��chec de fermeture du stdin du processus fils (%s)"

#: io.c:1754
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"��chec du d��placement du pty esclave vers le stdin du processus fils (dup��: "
"%s)"

#: io.c:1756 io.c:1777
#, c-format
msgid "close of slave pty failed (%s)"
msgstr "��chec de la fermeture du pty esclave (%s)"

#: io.c:1855 io.c:1917 io.c:2049 io.c:2074
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "��chec du d��placement du tube vers stdout du processus fils (dup��: %s)"

#: io.c:1862 io.c:1922
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "��chec de d��placement du tube vers stdin du processus fils (dup��: %s)"

#: io.c:1882 io.c:2064
msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
msgstr "��chec de la restauration du stdout dans le processus parent\n"

#: io.c:1890
msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
msgstr "��chec de la restauration du stdin dans le processus parent\n"

#: io.c:1925 io.c:2076 io.c:2090
#, c-format
msgid "close of pipe failed (%s)"
msgstr "��chec de la fermeture du tube (%s)"

#: io.c:1970
msgid "`|&' not supported"
msgstr "����|&���� non disponible"

#: io.c:2036
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
msgstr "impossible d'ouvrir le tube ����%s���� (%s)"

#: io.c:2084
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "impossible de cr��er le processus fils pour ����%s���� (fork��: %s)"

#: io.c:2517
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "le fichier de donn��es ����%s���� est vide"

#: io.c:2558 io.c:2566
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "impossible d'allouer plus de m��moire d'entr��e"

#: io.c:3119
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr ""
"l'utilisation d'un ����RS���� de plusieurs caract��res est une extension gawk"

#: io.c:3224
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "les communications IPv6 ne sont pas disponibles"

#: main.c:366
msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
msgstr "l'option ����-m[fr]���� n'est pas pertinente en gawk"

#: main.c:368
msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
msgstr "utilisation de l'option ����-m������: ����-m[fr] nnn����"

#: main.c:391
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "argument vide de l'option ����-e / --source���� ignor��"

#: main.c:462
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s��: option ����-W %s���� non reconnue, ignor��e\n"

#: main.c:515
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s��: l'option requiert un argument -- %c\n"

#: main.c:536
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr ""
"variable d'environnement ����POSIXLY__CORRECT���� d��finie��: activation de ����--"
"posix����"

#: main.c:542
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "����--posix���� prend le pas sur ����--traditional����"

#: main.c:553
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr ""
"����--posix���� et ����--traditional���� prennent le pas sur ����--non-decimal-data����"

#: main.c:557
#, c-format
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr ""
"l'ex��cution de %s en mode setuid root peut ��tre un probl��me de s��curit��"

#: main.c:562
msgid "`--posix' overrides `--binary'"
msgstr "����--posix���� prend le pas sur ����--binary����"

#: main.c:613
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stdin (%s)"

#: main.c:616
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stdout (%s)"

#: main.c:618
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stderr (%s)"

#: main.c:657
msgid "no program text at all!"
msgstr "aucun programme��!"

#: main.c:735
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr ""
"Utilisation��: %s [options GNU ou POSIX] -f fichier_prog [--] fichier ...\n"

#: main.c:737
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr ""
"Utilisation��: %s [options GNU ou POSIX] [--] %cprogramme%c fichier ...\n"

#: main.c:742
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "Options POSIX��:\t\tOptions longues GNU��: (standard)\n"

#: main.c:743
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f fichier_prog\t\t--file=fichier_prog\n"

#: main.c:744
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"

#: main.c:745
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v var=valeur\t\t--assign=var=valeur\n"

#: main.c:746
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "Options POSIX��:\t\tOptions longues GNU��: (extensions)\n"

#: main.c:747
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"

#: main.c:748
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"

#: main.c:749
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"

#: main.c:750
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-d[fichier]\t\t--dump-variables[=fichier]\n"

#: main.c:751
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "\t-e 'programme'\t\t--source='programme'\n"

#: main.c:752
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-E fichier\t\t--exec=fichier\n"

#: main.c:753
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"

#: main.c:754
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"

#: main.c:755
msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"

#: main.c:756
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"

#: main.c:757
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"

#: main.c:758
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"

#: main.c:759
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-p[fichier]\t\t--profile[=fichier]\n"

#: main.c:760
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"

#: main.c:761
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"

#: main.c:763
msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n"
msgstr "\t-R fichier\t\t\t--command=fichier\n"

#: main.c:764
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"

#: main.c:765
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"

#: main.c:766
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"

#: main.c:768
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"

#: main.c:771
msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n"

#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application.  Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: main.c:780
msgid ""
"\n"
"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
"section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour signaler une anomalie, consultez la section ����Bugs���� du fichier\n"
"����gawk.info����, qui est dans la section ����Reporting Problems and Bugs����\n"
"de la version imprim��e.\n"
"Pour signaler une erreur de traduction, envoyez un message �� la liste\n"
"<traduc CHEZ traduc POINT org>.\n"
"\n"

#: main.c:784
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk est un langage de recherche et de traitement des motifs.\n"
"Par d��faut, il lit l'entr��e standard et ��crit sur la sortie standard.\n"
"\n"

#: main.c:788
msgid ""
"Examples:\n"
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Exemples��:\n"
"\tgawk '{ somme += $1 }; END { print somme }' fichier\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"

#: main.c:808
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright �� 1998, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Ce programme est un logiciel libre��; vous pouvez le redistribuer et le\n"
"modifier selon les termes de la licence publique g��n��rale GNU (GNU\n"
"General Public License), telle que publi��e par la Free Software\n"
"Foundation��; soit selon la version 3 de cette licence, soit selon une\n"
"version ult��rieure de votre choix.\n"
"\n"

#: main.c:816
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce logiciel est distribu�� en esp��rant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n"
"GARANTIE, y compris les garanties implicites D'ADAPTATION �� UN BUT\n"
"SP��CIFIQUE et de COMMERCIALISATION. Pour plus d'informations �� ce\n"
"sujet, consultez le texte de la licence publique g��n��rale GNU (GNU\n"
"General Public License).\n"
"\n"

#: main.c:822
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Vous devriez avoir re��u copie de la licence publique g��n��rale GNU\n"
"(GNU General Public License) avec ce programme. Sinon, consultez\n"
"http://www.gnu.org/licenses/.\n"

#: main.c:857
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft ne d��finit pas le FS��comme ��tant une tabulation en awk POSIX"

#: main.c:1091
#, c-format
msgid "unknown value for field spec: %d\n"
msgstr "valeur inconnue pour la d��finition de champ��: %d\n"

#: main.c:1152
#, c-format
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s��: ����%s���� l'argument de ����-v���� ne respecte pas la forme ����var=valeur����\n"
"\n"

#: main.c:1178
#, c-format
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "����%s���� n'est pas un nom de variable valide"

#: main.c:1181
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "����%s���� n'est pas un nom de variable, recherche du fichier ����%s=%s����"

#: main.c:1185
#, c-format
#| msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name"
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr "impossible d'utiliser le mot clef gawk ����%s���� comme variable"

#: main.c:1190
#, c-format
#| msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "impossible d'utiliser la fonction ����%s���� comme variable"

#: main.c:1243
msgid "floating point exception"
msgstr "exception du traitement en virgule flottante"

#: main.c:1250
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "fatal��: erreur interne"

#: main.c:1265
msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "fatal��: erreur interne��: erreur de segmentation"

#: main.c:1277
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "fatal��: erreur interne��: d��bordement de la pile"

#: main.c:1327
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "aucun descripteur fd %d pr��-ouvert"

#: main.c:1334
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "impossible de pr��-ouvrir /dev/null pour le descripteud fd %d"

#: main.c:1357 main.c:1366
#, c-format
msgid "could not find groups: %s"
msgstr "impossible de trouver les groupes��: %s"

#: msg.c:63
#, c-format
msgid "cmd. line:"
msgstr "ligne de commande:"

#: msg.c:107
msgid "error: "
msgstr "erreur��: "

#: node.c:406
msgid "backslash at end of string"
msgstr "barre oblique inverse �� la fin de la cha��ne"

#: node.c:517
#, c-format
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de la s��quence d'��chappement ����\\%c����"

#: node.c:568
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX n'autorise pas les s��quences d'��chappement ����\\x����"

#: node.c:574
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "aucun chiffre hexad��cimal dans la s��quence d'��chappement ����\\x���� "

#: node.c:596
#, c-format
msgid ""
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
"expect"
msgstr ""
"la s��quence d'��chappement hexa. \\x%.*s de %d caract��res ne sera "
"probablement pas interpr��t��e comme vous l'imaginez"

#: node.c:611
#, c-format
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "s��quence d'��chappement ����\\%c���� trait��e comme un simple ����%c����"

#: node.c:750
msgid ""
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
"and your locale."
msgstr ""
"Donn��es multioctets non valables d��tect��es. Possible incoh��rence entre "
"donn��es et param��tres r��gionaux (locale)."

#: posix/gawkmisc.c:176
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s ����%s������: impossible d'obtenir les drapeaux du fd��: (fcntl F_GETFD: %s)"

#: posix/gawkmisc.c:188
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s ����%s����: impossible de positionner close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"

#: profile.c:83
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir ����%s���� en ��criture��: %s"

#: profile.c:85
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "envoi du profil vers la sortie d'erreur standard"

#: profile.c:203
#, c-format
msgid ""
"\t# %s block(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Bloc(s) %s\n"
"\n"

#: profile.c:208
#, c-format
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# R��gle(s)\n"
"\n"

#: profile.c:279
#, c-format
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "erreur interne��: %s avec un vname nul"

#: profile.c:938
#, c-format
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# profile gawk, cr���� %s\n"

#: profile.c:1317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Fonctions, par ordre alphab��tique\n"

#: profile.c:1356
#, c-format
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str��: type de redirection %d inconnu"

#: re.c:572
#, c-format
msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependant"
msgstr ""
"les plages de type ����[%c-%c]���� sont d��pendantes des param��tres r��gionaux "
"(locale)"

#: re.c:599
#, c-format
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr ""
"le composant d'expression rationnelle ����%.*s���� devrait probablement ��tre "
"����[%.*s]����"

#: regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "Succ��s"

#: regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Aucune concordance"

#: regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression rationnelle non valide"

#: regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caract��re d'interclassement non valide"

#: regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caract��res non valide"

#: regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique inverse finale"

#: regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "R��f��rence arri��re non valide"

#: regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ou [^ sans correspondance"

#: regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sans correspondance"

#: regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sans correspondance"

#: regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu de \\{\\} non valide"

#: regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Borne finale non valide"

#: regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "M��moire ��puis��e"

#: regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression rationnelle pr��c��dente non valide"

#: regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin pr��matur��e de l'expression rationnelle"

#: regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression rationnelle trop grande"

#: regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sans correspondance"

#: regcomp.c:701
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Aucune expression rationnelle pr��c��dente"