Le 25/02/2017 à 21:38, Jean-Baptiste Holcroft a écrit :
Le 25 février 2017 18:04:59 UTC+01:00, "Stéphane Aulery" <saulery@legtux.org> a écrit :
Salut,

Le 25/02/2017 à 16:12, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
Hello,

Désolé, le pad a échoué chez moi, j'ai donc travaillé sur l'export.

VOici en PJ ma proposition. Elle vise à replacer cette initiative
dans
le contexte historique et à mettre plus en relief ce que pourrait
être
le projet associatif.

Je suis tout à fait prêt à aider au recensement du site et à sa
restructuration, à passer la main à la future équipe.

J'attends avec impatience les réactions que suscitera cette
communication.

J’ai relu le document.

Pour la forme il y a une typo sur le mot « rasembler » (premier 
paragraphe) et une tournure du deuxième est bizarre : « une communauté 
de pratiques » ?

Pour le fond :

Le projet est ambitieux et il faut des personnes qui aiment 
particulièrement communiquer à partir d’info à aller chercher un peu 
partout : une activité en soi.

Bon on verra bien, faut se lancer.

-- 
Stéphane Aulery

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc@traduc.org
https://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pices-jointes doivent attendre l'approbation du modrateur.]
Merci pour vos retours. On attend éventuellement d'autres et lundi on publie sur le site, quelques listes et linuxfr ?

Je m'interroge, ne devrions nous pas être plus explicites sur les contributions recherchées ? On cite ici l'État des lieux, mais on pourrait aussi demander des expériences de traduction, d'outils pour traducteur et de porteurs de projets ?

Pour les listes, voici ce que je connais comme groupes francophones liés à la traduction : GNOME, Fedora, Framalang, Debian, own/nextcloud. En connaissez vous d'autres ?

Bonjour à tous,

Je suis intéressé par votre démarche (voilà pourquoi je me suis abonné à cette liste après avoir vu passer l'info sur linux.fr il me semble) mais je ne sais pas si j'aurais beaucoup de temps à y consacrer.
Par contre, j'avais demandé il y a quelques temps au concepteur d'un logiciel permettant de piloter une machine à commande numérique (bCNC) comment traduire son logiciel. Son auteur n'ayant pas pensé au départ à l'internationalisation s'était tout de même renseigné et avait fait l'effort d'adapter son programme pour permettre des traductions dans différentes langues. Du coup, j'ai appris à utiliser Github et Poedit pour proposer une traduction en français. Mais, je me souviens avoir mis un certain temps avant de comprendre tout ce processus. Plus tard, un autre intervenant a écrit un "tuto" pour expliquer aux autres comment faire : https://github.com/vlachoudis/bCNC/wiki/How-to-contribute-a-translation. Ce genre d'outils/infos me semblent indispensables pour permettre aux bonnes volontés de ne pas se laisser impressionnées par la technique.

Cordialement,

Thierry