Merci beaucoup, cela m'a beaucoup aidé dans ma traduction mais certains mots ne sont pas dans ce glossaire, ou la traduction ne correspond pas au contexte.
je vous livre certaines des mes interrogations actuelles: (si cette adresse n'est pas faite pour poser ce genre de questions, je m'excuse et n'hésitez pas à me le signaler)
- manpage la traduction est-elle page man/page de manuel/manpage ?
- la licence du texte fait quelques lignes en anglais, faut-il la traduire ou la laisser tel quel ? (je pense la laisser tel quel)
Copyright (c) 2001 by bert hubert. This material may be
distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open
Publication License, vX.Y or later (the latest version is presently
available at http://www.opencontent.org/openpub/).
- le mot key est beaucoup utilisé :
"whenever it sees a group of characters that match a key"
que je traduit par :"dès qu'il apperçoit un groupe qui correspond à un mot-clef"
-This Lex file describes two kinds of matches (tokens): WORDs and NUMBERs
il y a beaucoup d'occurrence de match et de ses dérivée. ici je ne suis pas sur de la traduction. Peut-être "ce fichier Lex décrit deux types de mot-clefs (jetons)"
-lors de ma dernière série de question, on m'a demandé de traduire les exemple. Il s'agit de fichiers sources hébergés sur le site de l'auteur, dois-je donc refaire des sources avec les noms de variables en français qui seront hébergées sur le site de traduc.org ?
Silvio
Toutes les réponses à la vie, l'univers et le reste sont ici :
http://glossaire.traduc.org
Christophe