Bonjour à tous,

je traduit actuellement le howto Lex-YACC de Bert Hubert
(format HTML) http://ds9a.nl/lex-yacc/cvs/output/lexyacc.html
(format XML source) ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/projets/howto/vo/lexyacc.xml

et je me pose quelques questions de traduction :
que vous avez surement du rencontrer dans le passé (c'est pas première traduction).



1- le mot 'stream' utilisé comme stream of characters par exemple.

je propose Flux

2- Le verb 'to match' et ses dérivés. J'ai l'habitude d'utiliser l'anglissisme 'matcher'

3- Parser : parseur ?

4- session : "A session with the thermostat may look like this" suivit de
heat on
Heat turned on or off
heat off
Heat turned on or off
Dois-je garder session ? je propose dialogue sinon... mais bon

5- le mot print est utilisé : "
we no longer print stuff" mais l'auteur fait allusion à une commande printf().

6- j'ai aussi un include "
we include the file 'y.tab.h' qui est un include au sens programmation.

7- le mot feeding : l'auteur feed en effet ses programmes avec les entrées. J'ai traduit directement nourrit parce que j'aime bien l'image, mais cela ne correspond peut-être pas.

8- les exemples sont tous en anglais (bien que simples) dois-je les traduire ?

Merci beaucoup pour ces réponses qui me permettront de continuer :)

Silvio