Bonjour à tous,

La période du « String Freeze » arrive à grand pas, et les traductions vont pleuvoir par dizaines !

Je contacte cette liste de discussion après avoir déjà proposé quelques traductions et après beaucoup d’échanges avec notre coordinateur favori.

Si je viens solliciter votre avis aujourd’hui, c'est pour un sujet hélas assez polémique. En effet, la traduction de « plugin » semble assez ancrée dans la culture de traduction francophone de GNOME.

Je comprends tout à fait les raisons historiques de cette traduction, mais elle me semble un peu désuète aujourd’hui. Quelques contributeurs francophones ne faisant pas partie des équipes de traduction semblent rejoindre cet avis.

La démarche de traduction consistant notamment à rendre accessible les logiciels que nous traduisons au plus grand nombre, il me paraît assez important de coller à l’usage réel que font les locuteurs de la langue plutôt que de se cantonner à une position académique. Aussi, je vous propose de réviser notre position au sujet de « plugin » que nous traduisions par « greffon », que je vous propose de ne plus traduire.

Cordialement,